Date: prev next · Thread: first prev next last
2022 Archives by date, by thread · List index


岩橋いさなです。

本件、待機期間を過ごしました。

「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-20」(https://hackmd.io/@liboja/BJNrOjE-9)
でも了解いただきましたので、反映しました。
休止中ページではありますが、念のため本MLにて報告させていただきます。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-----------------------返信元のメール-----------------------
From:     JO3EMC <jo3emc@jarl.com>
To:       discuss@ja.libreoffice.org
Subject:  [ja-discuss] 【翻訳 Wiki】変更提案 TDF Wiki JA 「日本語翻訳の
          定訳について(訳文作成のルール・用語集)」

岩橋いさなです。

掲題の件、提案いたします。

ひとまずの意見待機期間を、一週間後の

〜2022-03-19(Sat)

に設定したいと思います。
目立った異論がなさそうなら、私の方でページ編集させていただきます。



# TDF Wiki JA 翻訳変更提案

https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」


## 冒頭注意書きの変更

【現行】
{{WarningBox
|heading = 2020/07 このページは現在移行中です
|message  = 日本語スタイルガイドは [[User:Nogajun/JA/JapaneseTranslationStyleGuide_draft|日本語スタイルガイド草案]]、用語集は 
[https://translations.documentfoundation.org/glossaries/libo_ui-master/ja/ Weblateの用語集] をご覧ください。
|footer = お問い合わせはメーリングリスト discuss@ja.libreoffice.org までかTelegramチャット https://t.me/liboja までお願いします
}}

【変更案】
{{WarningBox
|heading = 2022年03月現在、このページは休止中(取扱協議調整中)です。
|message  = 訳文作成の指針は 
[[User:Nogajun/JA/JapaneseTranslationStyleGuide_draft|「LibreOffice日本語スタイルガイド」]]に移管されました。<br/>
用語集は[https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/ 
Weblate]の用語集機能の利用を合わせて試行中です(こちらも取扱協議調整中)。
|footer = お問い合わせは[https://ja.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/ 
ja-discussメーリングリスト]または[https://telegram.org/ Telegramチャット]の[https://t.me/liboja 
LibreOffice-JAチャンネル]までお願いします。
}}


## 章廃止

* 「訳文作成のルール」章
  * 内容的にはほぼ「LibreOffice日本語スタイルガイド」に反映・網羅済みと思われる。
    * いさなの目では確認・追加編集しましたが、皆様の目でもチェックいただけると幸いです。
  * 情報一元化のため、本章を廃止したい。

* 「Wiki翻訳・定訳案の一覧」章
  * 登録レコードが1件だけで、今後の運用も定かでないことから、一旦「定訳案の一覧」章に集約したい。
  * 1件だけ登録されているレコード("regression tests"⇒"リグレッションテスト")は、補足欄に「Wikiで用いられる用語。」などの文言を添えて「定訳案の一覧」へ移管する。


## レコードの収録テーブル移管

* 「Wiki翻訳・定訳案の一覧」→「定訳案の一覧」
  * "regression tests"⇒"リグレッションテスト"
    * 補足欄に「Wikiで用いられる用語。」の文言を追加して移管。


## レコード削除

* 「定訳の一覧」
  * "category"⇒"カテゴリー"
    * スタイルガイドが引用する『外来語(カタカナ)表記ガイドライン 第3版』に準拠する内容であり、ことさらに書き留める必然性がないように思える(例外ではなく、列挙しだすとキリがない)。
  * その他、現在収録中の全件("directory"〜"window")
    * 表記上の例外は「LibreOffice日本語スタイルガイド」-「個別の例外」章での収録掲載を模索中で、「定訳」からは一旦切り離して考えてみたい。
      * 「LibreOffice日本語スタイルガイド」での例外掲載は模索中ながら、情報一元化のため一旦本ページでの収録は廃止したい。

* 「定訳案の一覧」
  * "Grayscale"⇒"グレースケール"
    * スタイルガイドが引用する『外来語(カタカナ)表記ガイドライン 第3版』に準拠する内容であり、ことさらに書き留める必然性がないように思える(例外ではなく、列挙しだすとキリがない)。


---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.