岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-20」(https://hackmd.io/@liboja/BJNrOjE-9) でも了解いただきましたので、反映しました。 休止中ページではありますが、念のため本MLにて報告させていただきます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -----------------------返信元のメール----------------------- From: JO3EMC <jo3emc@jarl.com> To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳 Wiki】変更提案 TDF Wiki JA 「日本語翻訳の 定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 岩橋いさなです。 掲題の件、提案いたします。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-03-19(Sat) に設定したいと思います。 目立った異論がなさそうなら、私の方でページ編集させていただきます。 # TDF Wiki JA 翻訳変更提案 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 ## 冒頭注意書きの変更 【現行】 {{WarningBox |heading = 2020/07 このページは現在移行中です |message = 日本語スタイルガイドは [[User:Nogajun/JA/JapaneseTranslationStyleGuide_draft|日本語スタイルガイド草案]]、用語集は [https://translations.documentfoundation.org/glossaries/libo_ui-master/ja/ Weblateの用語集] をご覧ください。 |footer = お問い合わせはメーリングリスト discuss@ja.libreoffice.org までかTelegramチャット https://t.me/liboja までお願いします }} 【変更案】 {{WarningBox |heading = 2022年03月現在、このページは休止中(取扱協議調整中)です。 |message = 訳文作成の指針は [[User:Nogajun/JA/JapaneseTranslationStyleGuide_draft|「LibreOffice日本語スタイルガイド」]]に移管されました。<br/> 用語集は[https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/ Weblate]の用語集機能の利用を合わせて試行中です(こちらも取扱協議調整中)。 |footer = お問い合わせは[https://ja.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/ ja-discussメーリングリスト]または[https://telegram.org/ Telegramチャット]の[https://t.me/liboja LibreOffice-JAチャンネル]までお願いします。 }} ## 章廃止 * 「訳文作成のルール」章 * 内容的にはほぼ「LibreOffice日本語スタイルガイド」に反映・網羅済みと思われる。 * いさなの目では確認・追加編集しましたが、皆様の目でもチェックいただけると幸いです。 * 情報一元化のため、本章を廃止したい。 * 「Wiki翻訳・定訳案の一覧」章 * 登録レコードが1件だけで、今後の運用も定かでないことから、一旦「定訳案の一覧」章に集約したい。 * 1件だけ登録されているレコード("regression tests"⇒"リグレッションテスト")は、補足欄に「Wikiで用いられる用語。」などの文言を添えて「定訳案の一覧」へ移管する。 ## レコードの収録テーブル移管 * 「Wiki翻訳・定訳案の一覧」→「定訳案の一覧」 * "regression tests"⇒"リグレッションテスト" * 補足欄に「Wikiで用いられる用語。」の文言を追加して移管。 ## レコード削除 * 「定訳の一覧」 * "category"⇒"カテゴリー" * スタイルガイドが引用する『外来語(カタカナ)表記ガイドライン 第3版』に準拠する内容であり、ことさらに書き留める必然性がないように思える(例外ではなく、列挙しだすとキリがない)。 * その他、現在収録中の全件("directory"〜"window") * 表記上の例外は「LibreOffice日本語スタイルガイド」-「個別の例外」章での収録掲載を模索中で、「定訳」からは一旦切り離して考えてみたい。 * 「LibreOffice日本語スタイルガイド」での例外掲載は模索中ながら、情報一元化のため一旦本ページでの収録は廃止したい。 * 「定訳案の一覧」 * "Grayscale"⇒"グレースケール" * スタイルガイドが引用する『外来語(カタカナ)表記ガイドライン 第3版』に準拠する内容であり、ことさらに書き留める必然性がないように思える(例外ではなく、列挙しだすとキリがない)。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy