岩橋いさなです。 注意喚起のため、スレッドにぶら下げたままサブジェクトを変更します。
・"Lossy compression"は「非可逆圧縮」と訳されているため、「Lossess compression」も「可逆圧縮」と訳した方が良い。
なるほど!! 対義語は見落としてました。確かに1件既訳がありますね。 ネットで検索してみたところではこちらも「ロッシー」が使われるケースもあるようですが、私自身は聞き馴染み薄い印象はあります。 ご説明を受け、私は「可逆/非可逆」がベターと思えるようになりました。 ついてはAAAAさんご提案の通り次のように変更集約し、定訳として関係ページに掲載したいと思いますが、皆さんいかがでしょうか。 "lossless compression"→"可逆圧縮"(UI-master該当レコード 4件) "lossy compression"→"非可逆圧縮"(UI-master該当レコード 1件) "lossless image"→"可逆画像"(UI-master該当レコード 1件:未翻訳・提案無) ("lossy image"は目下該当レコードなし。) ひとまず1週間、 〜2022-03-05(Sat) まで意見待機したいと思います。 異論なさそうでしたら、私の方で集約変更処理・定訳掲載させていただきます。 WebPエクスポートの"Lossless"の出現箇所もご教示ありがとうございます。 目下提案が取り下げられているようなので、一旦白紙で考えたいと思います。 …いずれ訳す必要がありますが。 これも"可逆"ですかね…検索してみたところの印象では。 セクションラベルが「品質」なので、「圧縮」を補うのはかえって不自然かな。 こちらは1件しか登場しない汎用の1語なので、差し当たって定訳掲載は見送りたいと思います。 以下、関係URLを列挙しておきます。 # UI 翻訳変更採用相談 (3件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtermessages/ja/?checksum=a1d0ad7da04ab7c7 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeoffice/ja/?checksum=efe068697c0a96f9 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=74459bfb6bd83023 # Weblate状況 * UI-masterの原文に"lossless"または"lossy"を含む (7件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29%28lossless%7Clossy%29%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy