岩橋いさなです。 ぁあ…。この類いって以前から懸案になってたような気がしますね、そういえば…。 西堀さんの指摘に共感します。現状の訳出はかなり問題があるように感じます。 本来「アプリケーションを終了しないでください。」はKeyID:FDe7x「アプリケーションを終了してファイルを更新します」同様にユーザーからアプリへの指示を意図していながら、後半の「インストールを完了するには再起動が必要です。」で主体がズレてしまっていて混乱します。 原文の形を保ったままでは、整理が困難に思えますね…自分には。 自分なら 現状:「アプリケーションを終了しないでください。 インストールを完了するには再起動が必要です。 (&D)」 いさな案:「アプリケーションを終了せず進めます。(インストール完了には再起動が必要になります。)(&D)」 くらいにするのかなと思いますが…、各位どうでしょうか。 議論がなされる前ですが、とりあえずこの案を提案に上げておきます。各位適宜対案打ち込みお願いします。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -----------------------返信元のメール----------------------- From: ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com To: discuss <discuss@ja.libreoffice.org> Subject: [ja-discuss] T4DzH の訳出 西堀です。 https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-7-0/instsetoo_nativeinc_openofficewindowsmsi_languages/ja/?checksum=a33f14865e55944f 単刀直入に申して、この箇所の訳出は適切でないと感じます。 コンテキストに "OOO_RADIOBUTTON_11" とあるように、この文はラジオボタンのラベルとして表示されるものです。ラジオボタンは複数の選択肢の中からどれか一つを選択することを目的とするウィジット(って言うんでしたっけ…)ですので、ユーザーが選択肢のひとつであると認識でき、かつその認識に基づいてアクションを起こせるような表現が求められます。 具体的には「〜しないでください」のような、アプリ(この場合はLibreOfficeのインストーラー)がユーザーに対して何かを指示している(と、ユーザーが認識する可能性がある)表現は避け、「〜しない」といった、ユーザーがアプリに意思を表明すると感じられる表現がふさわしいと思います。そうしないとユーザーがこの場面に直面したとき、もうひとつの選択肢ある「アプリケーションを終了してファイルを更新します(&C)」(KeyID: FDe7x)を選択して良いのかどうか戸惑うことになるでしょう。 査読者の方々はこの訳出に関して再考されるべきかと思います。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy