Date: prev next · Thread: first prev next last
2020 Archives by date, by thread · List index


野方です。

UI/ヘルプの翻訳の査読者権限をもらったので時間を見て翻訳と提案を査読
していますが、ちょっと問題が出てきました。

日本語UI/ヘルプの翻訳ではセルフコミットしないというローカルルールが
ありますが、査読者が少ない現状、野方が翻訳を進めてもコミットができないので
翻訳が進まない(誰かが翻訳してくれるまで待たなければいけない)という
ジレンマがあります。

フェイルセーフなども考えるとルールを変えるのもどうかと思うので、
ここは動ける人を増やしたほうがいいのでは思いました。

それで、Weblateでアクティブに提案をされている目黒さんと矢内原さんを
査読者に推薦したいと思うのですがいかがでしょうか?

アクティブな人が複数人いると作業が早くなるだけでなく、Weblateにはコメ
ント機能があるのですが、わからない事や迷った時にメンションを飛ばして素
早く解決することも可能になります。

Weblateを使ってみて思ったのが、査読権限があると翻訳しながら用語集の登
録ができたり翻訳メモリが使えるようになるので、ある程度作業をして実績が
ある人はバンバン権限を付けるような方向でもいいかも?とも思ったりします。

用語集の登録は、ほとんどなかったので査読しながら、ちょこちょこ登録してます。
* https://translations.documentfoundation.org/dictionaries/libo_ui-master/ja/

話が横道にそれましたが、2,3日待って反応が無ければ、お二人に権限を付け
てもらうようにl10n MLでお願いしようと思うのですがいかがでしょうか?

それと勝手に推薦しましたがお二人はいかがでしょうか?


--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: nogajun@gmail.com
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.