野方です。
Tips of the dayを訳す時の文章の文体の方針は決まってますか?
こういう原文があって
*
https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=93421f1ec2204c70
Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets e.g.
=SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1).
提案がこうなっています。
いくつかのシートに渡ってセルを合計したい場合、シートを範囲として参照します。例:=SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1)
でも、自分だったらTips of the dayはフレンドリーさが必要だと思ったのと、
〇〇で困ってる?こうすればいいさ!的な問いかけと答えがポイントかなと
感じたので、こうすると思います。
複数に渡るシートのセルを合計したいですか? その場合は =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1) のようにシートの範囲を参照しましょう
ほかも見ていて気がついたのは
*
https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=b4bc527059aba11b
Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use Insert ▸ Fields ▸ More
fields, click Functions tab, choose PlaceHolder for Type and Image for Format.
Writerのテンプレートに画像用のプレースホルダーを挿入したい場合、 [挿入] ▸ [フィールド] ▸ [他のフィールド] ▸ [機能] と選択後、フィールドタイプに
[プレースホルダー] を、書式に [イメージ] を選択してください。
これも問いかけを消しているし「ください」というのは命令されている感じがします。
マニュアルなら「ください」だと思いますが、Tipsで命令されても…と思いました。
*
https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=8325b469453f4470
Want to find words containing more than 10 characters? Edit ▸ Find and Replace ▸ Search ▸
[a-z]{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions.
文字長が10以上の単語を検索するには、編集 ▸ 検索と置換 ▸ 検索 ▸ [a-z]{10,} と入力 ▸ 他のオプション ▸ 正規表現をチェックして検索
これも。そして提案の訳文は体現止めなのでキツく感じます。
このまとめで、ほかの文章を見ても結構そういうパターンで訳されているのが多くて
* https://wiki.documentfoundation.org/User:Baffclan/Tip_of_the_Day
Tipsでマニュアルの文体のように「してください!」という感じで訳されるのは違和感を感じました。
個人的な感覚では「こうしたほうがいいよ!」「こうすると得するよ!」的なものが必要なように思いました。
これって、何かそういう風に訳すとか決められているのでしょうか?
事情をご存知の方がいたら教えてください。
--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: nogajun@gmail.com
- web: http://www.nofuture.tv/diary/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy