西堀です。
2.2. addressに「肩書」という意味があるようです。私の誤訳ですね。 「addresses as above」をそのまま訳し、「上記の肩書き」としたいと思います。 いかがでしょうか。- 「上記」("as above") は具体的に何を指すのでしょうか。 - 「肩書」とは具体的に何でしょうか。 このパラグラフは、 取締役会: から始まっているので、「上記」は「取締役会」を示すのかと思います。 TDFのwikiを見ても、理事長、副理事以外は色々な肩書が記載されていました。 https://www.documentfoundation.org/foundation/board/
要するに「上記の肩書」とはここでは何を意味するのか、をお聞きしたいわけです。読者はそういう疑問を持つと思いますよ。 ここは "addresses as above" の具体的な意味を記したほうが良いではないでしょうか。
4. 公益法人インフォメーションサイトの公益法人とはというページに https://www.koeki-info.go.jp/outline/index.html 公益・非営利法人の国際比較というリンクからPDF文書が提供されています。 https://www.koeki-info.go.jp/pictis_portal/other/pdf/20130801_kokusai_hikaku.pdf ここにドイツの認定の欄がありますが財団は各州の財団法にもとづき州政府が認定しているようです。 日本では公益財団法人の認定は行政庁(内閣府、都道府県)が公益認定です。 また特定非営利活動法人の認定は所轄庁(都道府県、政令指定都市)が認定です。 TDFは州政府の管轄なので、日本的な言い方にすれば、「Regulatory Authority」は「所轄庁」で良いのでは。 所轄に監督の意味が含まれるのであえて「監督所轄庁」とは言いません。
「所轄庁」は監督する側(お役所)が使用する言葉のように感じます。TDFは監督される側ですから、その側の呼び方としては「監督官庁」になるのかなという気はいたします。 ---- あと、疑問点がひとつ見つかったので書いておきます。 IMPRINT パラグラフ、"Responsible for the content of these pages is:" の "these pages" 範囲に関してです。 オリジナルのサイト [1] においては、"these pages" はこのサイト内のページ、すなわち https://www.libreoffice.org/ 以下のページですよね。ところが、日本語サイトは https://ja.libreoffice.org/ から始まります。 疑問点は、これら2つのサイトは同一(共にTDFのインフラ上で運営[2])とみなしてよいのか、それぞれ個別のサイトであってオリジナルサイトから見れば日本語サイトは外部サイトとになるのか、どちらでしょうか。 日本語サイトは外部サイトということであれば、"these pages" 等の訳出に工夫が必要になってくると思いますが… [1] https://www.libreoffice.org/about-us/imprint/ [2] http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg03619.html 西堀 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted