小笠原です。
松川です。
こんにちは。
翻訳中にフランス語っぽい単語がでてきました。 こういうのは英単語を使うべきと指摘したほうがよいのでしょうか。
一般論として、英語版に誤りがある場合は指摘すべきかという点については yesです。指摘すべきだと思います。 ただし今回のご指摘については:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/librelogo.po#unit=33621056 sinus はsine (三角関数のサイン)のことか。フランス語っぽい。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/librelogo.po#unit=33744845 cosinus はcosine(三角関数のコサイン)のことか。フランス語だろう。
Wikipedia英語版によると: http://en.wikipedia.org/wiki/Sinus というのがあって、数学のsinのラテン語綴りという説明があるので、 これは意図してそう書いているのではなのではないかとも思えます。 # LibreLogoの開発者はハンガリー人なので、ここにフランス語が # 挿入される誤りは少し考えにくいです。 ので、本件についてはそのままでよいのではないでしょうか。 もちろん、確認をとってもよいとは思います。 では。 -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted