Date: prev next · Thread: first prev next last
2014 Archives by date, by thread · List index


小笠原です。

 岩橋から、出すぎたコメントをお送りします。…若輩者の一意見と寛大な目で
見ていただけると助かります(汗)。

コメントありがとうございます!
そして、返信遅くなってごめんなさい……。

■picture → image

 案2「画像」に一票です。
 日本語表現を優先したい、というのが一番の理由です。「画像」よりも「イ
メージ」の方が、理解できない日本人が多いと思います。

強いこだわりがあるわけではないので、今でも利用されている「画像」
にしましょうか。


ただし、カタカナを漢字にしたからといって、常に分かりやすくなるわけ
ではない、という主張はしておきましょう(英語と日本語は所詮違う言語
なので、言葉が一対一対応するわけではない。無理に日本語を当ては
めることで意味が離れることがありうる)。

今回については、以下の指摘が的を射ている気がします。

……実は英語の「picture」や「image」よりも日
本語の「画像」の方が概念を的確に表現できているということなのかも知れませ
ん。




■Document as Email → Email Document

 案1に賛成です。

了解です。

 後くどいようですが、個人的には「ドキュメント」→「文書」が希望です。そ
の方が日本人に優しい上に短いw。けどこれは他にも影響ありますし、過去の経
緯もあるのでしょうね…。

LibreOfficeについてはWriterのドキュメントを「文書ドキュメント」と訳していたり
するので、ドキュメントを文書とは訳せないという事情はあります。


コメント -> 変更のコメント

 「の」では私はちょっとピント来ないのですが…。「への」とか「に関する」
とか、もう少し補助出来ないでしょうか…。

メニューアイテムが長いのはあまり良くないと思うので、「変更へのコメント」
にしましょうか。


■Style → Frame Style (挿入 > 画像 > ファイルから… で開くダイアログ)

 案1で異議ありません。選択肢に「枠」があるようなので、「枠のスタイル」
とするのは現時点でちょっと変な気がします。

まあ「Frame」>「フレーム」のほうが多数派ですし、よろしいかと。


■“AutoSpellcheck” → “Automatic Spell Checking” (ツールバー)
■“Format Paintbrush” → “Clone Formatting” (ツールバー)

この2つはツールチップです。どちらもデフォルトでは非表示なので、
「ツール」▶「カスタマイズ」▶「ツールバー」タブから探してください。


■(ツールバーのドロップダウンの一番下にある「詳細…」)

 すみません…どこのことなのか見つけられないのですが、どなたか教えていた
だけないでしょうか…。

説明下手で申し訳ないです。下のリンクごらんください。

https://pbs.twimg.com/media/B5SAnTFCcAAuFr_.png:large


* オプションのPersonas → Firefox Themes

 4.3.4.1でも「Firefoxのテーマ」になってるみたいですけどね…。

ですね。そういやそうでした。忘れてた。



* ツール > 章番号付け > 位置タブ
 “Minimum space numbering <-> textlabel” → “Minimum space between
numbering and text”

……あれ? こっちは見つけられない。
どなたかわかる方いますか?


* テンプレート: “Font Effect” (typo) → “Font Effects”

 すみません…これもら場所を見つけられません…。

これは私の間違いで、多分「書式」▶「文字」のタブ名(フォントの効果)です。


* Impressのエクスポート > SWFを選んだときのダイアログ
 “Export All Slides (Uncheck exports current slide)”
 → “Export all slides (uncheck to export current slide)”;
 “Macromedia Flash (SWF) Options” → “Flash (SWF) Options”

 4.3.4.1では「すべてのスライドをエクスポートする(チェックオフで現在の
スライドをエクスポート)」となっているようです。

はい、それは現行踏襲で良いと思っています。
Macromedia Flashの方は、Macromediaをトルだけなので、これはよい
ですよね。


* Writerのツール>アドレス帳ソース
 no dialog title → Templates: Address Book Assignment
 (案:テンプレート:アドレス帳の割り当て ?)

 「アドレス帳の設定」くらいゆるい方がむしろわかりやすいんじゃ…。

どうなんでしょうねえ。ここはもう少し他の方の意見を聞きたいです。


* Mathのツール > カタログ > 編集: Typeface → Style
 (案:(未訳) -> スタイル)

 「スタイル」でいいと思います。Writerなどの文字の書式設定でも「スタイ
ル」と表記されています。

これはもともとTypefaceだったものをStyleに直すということで、現状、
Typefaceには訳語があたっていなかったのが、Styleだと「スタイル」
という定訳があるので、そのまま用いますよ、という意味でした。
少しわかりにくくてすみません。


これWikiかなんかに書いたほうがいいですね。
あとでここ↓にまとめます。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.4

では。
-- 
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.