吉村です。
4.3.0のときにも思ったんですが、deploymentを「配備」と訳すのはやや硬い
気がするのですよね
意訳になりますが「展開」とすればどうでしょうか。実際に勤務先に展開している
者としては、「展開」という言葉であれば他のプロプライエタリなプロダクトでも
使われていますし、すんなり入ると思います。
送信元: Naruhiko Ogasawara <naruoga@gmail.com>
宛先: Takeshi Abe <tabe@fixedpoint.jp>,
Cc: "discuss@ja.libreoffice.org" <discuss@ja.libreoffice.org>
日付: 2014/08/05 22:28
件名: Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.2.6 is ready
小笠原です。いつも無反応ですみません。
あいからず迅速な訳、ありがとうございます。
企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。
4.3.0のときにも思ったんですが、deploymentを「配備」
と訳すのはやや硬い気がするのですよね。でも、適訳が
思いつかないです。意訳だと「導入」とか……いまいち。
「配備」のままでも問題ないとは思いますが、よい知恵を
出してくれる人がいるかと思ってメールしておきます。
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.