茂木です。 Terminologyでいくつか修正したい翻訳があったので、査読お願いします。 Authentication 証明→認証 https://translations.documentfoundation.org/ja/terminology/translate.html#search=Authentication&sfields=source コメントに英語で「ユーザーのログイン情報を確認する処理」とか書いてあるので、こっちの方が適していると思います。 bold 強調→太字 https://translations.documentfoundation.org/ja/terminology/translate.html#search=bold&sfields=source Boolean 論理知→論理値 https://translations.documentfoundation.org/ja/terminology/translate.html#search=Boolean&sfields=source canvas 調査→キャンバス https://translations.documentfoundation.org/ja/terminology/translate.html#search=canvas&sfields=source CPU 中央演算装置→CPU https://translations.documentfoundation.org/ja/terminology/translate.html#search=CPU&sfields=source CPUは十分に日本に浸透したと思います。 dumb Terminal ダンプ端末→ダム端末 https://translations.documentfoundation.org/ja/terminology/translate.html#search=dumb%20Terminal&sfields=source fork フォーク→fork https://translations.documentfoundation.org/ja/terminology/translate.html#search=fork&sfields=source UNIXシステムコール名とのことなのでforkのままのほうが適していると思います。 pootleって強烈に使いずらいですね。これは、いつも翻訳されている方々には頭が上がらないです・・・。 -- 茂木 勇 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted