小笠原です。 2013年7月7日 21:19 Koji Annoura <koji@annoura.com>:
案浦です、
どうも、提案ありがとうございます。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/cui/translate.html#filter=suggestions&unit=40105858 LibreOffice was based on OpenOffice.org の翻訳ですが類似翻訳で下記のようになっていました 「LibreOfficeはOpenOffice.orgを元にしています。」 「LibreOfficeはOpenOffice.orgを基にしていました。」と提案させて頂きました。「LibreOfficeはOpenOffice.orgをベースにしていました。」のほうがもっと良い気はするのですが、少なくとも元ではなく基だと思います。
釈迦に説法な気がするんですが日本語と英語は時制の感覚が違うので 「was based on」は「基としていました」とはならないと思うのです よね。個人的には。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#filter=incomplete decimal separator (decimal point and decimal comma) でしたので、小数点ではなく小数点記号にしました。何だか解りにくくなったようでスミマセン。 Defines the character used as the decimal separator. 「小数点記号として使う文字を定義します。」
まあ日本人が「小数点」と言えばピリオドになってしまうので (M18N に興味がある人を除けば)変更自体は賛成です。 「小数点記号」の造語っぽさが気になりますが問題になるとも思えない のでこれは反映して Wiki にのせておきます。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted