安部さん
ありがとうございます。
少しでもなにかのお役に立ったのならうれしいです。
今回少ししか翻訳できませんでしたが、それでも自分にはたいへん勉強になりました。
小笠原さんへのレスでも書きましたが、私はあまり作業時間がとれないので、
どんなふうにからんでいくのがいいのか探りながらやっていきたいと思っています。
今後ともよろしくお願いします。
On 2013/02/10, at 21:39, Takeshi Abe wrote:
testnoda さん
On Sun, 10 Feb 2013 21:19:56 +0900, testnoda <testnoda@gmail.com> wrote:
すみません、あやまって途中で送信してしまいました。
安部さんが先に翻訳されていたのですね。知らずに失礼しました。
また、誤訳の指摘もありがとうございました。
もしまた時間があれば、こりずに翻訳に挑戦してみます。
訳の案をいただきありがたいです。
日本語サイトの更新については最近もっぱら matuaki さん頼りになっており、
このように積極的に提案していただけるととても助かります。
複数の方に閲覧して確認してもらうだけでも断然違います。
-- Takeshi Abe
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.