baffclan さん 安部です。 ご提案ありがとうございます。 On Sun, 17 Jun 2012 22:01:27 +0900, baffclan <baffclan@yahoo.co.jp> wrote:
character variants の訳の提案です。 異体字、文字バリアント と訳されることが多いようです。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10570930 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10570961 原文 : ~Use Taiwan, Hong Kong SAR, and Macao SAR character variants 現行訳 : 台湾、香港 SAR、および マカオ SAR 文字のバリエーションを使用(~U) 修正案1 : 台湾、香港、およびマカオの異体字を使用(~U) 修正案2 : 台湾、香港、およびマカオの文字バリアントを使用(~U) 実は SAR とはなんぞや? を調べていました。 SAR は Special Administrative Region のことで特別行政区と訳されるようで、 香港特別行政区、マカオ特別行政区と訳すべきかと思いますが、 ここでは 香港、マカオ で十分ではないでしょうか。 あいかわらず、どこで使われているか分からない・・・
これは Chinese Conversion というダイアログで使われていました。 「言語の設定」の「ロケール設定」で各種中国語を設定していると、 「ツール」の中にある「言語」で Chinese Conversion を選べるようになります。 Microsoft Office ですと http://office.microsoft.com/ja-jp/word-help/convert-traditional-chinese-to-simplified-chinese-and-vice-versa-HP005272739.aspx という機能に対応するものです。 現在そのダイアログでこのチェックボックスが表示されないのは、コードで無効に してあるためのようです: http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/svx/source/unodialogs/textconversiondlgs/chinese_translationdialog.cxx コメントで #117820# というマークがしてあるあたりです。 -- Takeshi Abe -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted