すみません、気が付かずにうっかり作業してしまいました(^_^; 「下にタイトルの青」にしちゃったんですが「タイトルが下の青」に修正しましょうか。 要するに普通はページのタイトルが上にあるのに、これだけ下にあるので・・・ 「青地で下にタイトル」のほうがいいかもしれませんが・・・ あと、Noise Paperをノイズ紙と訳していいのかどうか、ちと迷って保留してます 樋口 2011/12/27 matuaki <matuaki@ma-office.org>
3.5の翻訳の中で、以下の部分にImpressのマスターページの名称が翻訳対象に なっています。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/sfx2/translate.html?page=22 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/sfx2/translate.html?page=23 このあたりにある未訳です。 たとえば、既に 「Blue and Grey」は「青とグレイ」 と訳されていますが、 「Blue with Bottom Title」や「Blue Lines and Gradients」を 「タイトルが下の青」とか「青い線とグラデーション」などと訳すほうが良いと 思われますか?(この直訳がよいかどうかは別としてですが) ご意見をお願いします。 -- ------------------------------------------------- matuaki matuaki_at_ma-office.org http://openoffice.sblo.jp/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted