matuakiです。
いつも翻訳をありがとうございます。
以下の段落の意味が少し分かりにくいです。
これはもう一度選挙を行うということでしょうか。それともBoardやdeputyの
トップを選挙するということでしょうか。スケジュールなどを見ると再度投票す
る機会はないようにも読み取れます。
原文がそのような説明であれば仕方が無いですが…。
そして「決戦投票」は「決選投票」の方が正しいようです。
(2011/09/04 17:24), Takeshi Abe wrote:
Board の最後の枠あるいは deputy の最後の枠が埋まるのに伴なって、
Membership Committee はできるだけ早く決戦投票の予定を立てます。
Membership Committee は選挙が終わってからできるだけ早く予備選挙
の結果を、投票の記録を参照する方法および投票集計を検算する方法
の説明とともにお知らせします。
--
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki@ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.