Il 05/01/19 10:21, Paolo Pelloni ha scritto:
Ciao, non so se si tratti di help o UI.
Nella UI il comando Group è solitamente tradotto con Raggruppa, anche
se l'acceleratore non sempre viene mantenuto sulla stessa lettera. Se
non sbaglio poi il sistema in automatico lo rialloca se fosse già
impegnata la lettera in questione. La NB ha normalmente comandi e
quindi in genere ho cercato di mantenere la coerenza. Se invece non
fosse il comando group, ma un altro genere di gruppo la traduzione
corretta è gruppo (mi stupirebbe però la presenza di un acceleratore).
Vero è che lo stesso comando/attributo in italiano a volte cambia nome
a seconda del luogo, come ad esempio alcune traduzioni dei modi di
scorrimento del testo intorno all'oggetto. In alcuni casi abbiamo
cercato di uniformare al più corretto, ricordo per esempio il caso di
Master Slide, in altri ho mantenuto nei suggerimenti la dizione attuale
per continuità.
Lascerei quindi a Valter la parola finale.
Ciao Paolo, Elisabetta,
ho chiesto in lista internazionale se fosse possibile distinguere, o
meglio argomentare nel commento della stringa, per le parole ambigue di
significato, indicando almeno se ci si riferisce a un verbo o a un
sostantivo (sarebbe sufficiente che indicassero se verb o noun...)
Se non ottengo risposta aprirò un bug per ottenere maggiori informazioni.
Credo però che per avere una versione definitiva bisognerà installare
una versione con la key_id, al momento non sono riuscito a installarlo
nel mio sistema. :(
Tuttavia ho fatto alcune modifiche tenendo presente anche la traduzione
dal francese.
Paolo
On Fri, 2019-01-04 at 19:17 +0100, Elisabetta Manuele wrote:
Ciao Valter e Paolo,
ho notato che la stringa in oggetto è in dubbio. A differenza del
suggerimento avanzato da Paolo ritengo che debba essere tradotta con
*Gruppo* e non con *Raggruppa*.
La discriminante IMO sta nell'acceleratore/tasto di scelta rapida dell'UI
in inglese. Infatti ho riavviato il programma con l'interfaccia EN e ho
applicato quella con barra raggruppata compatta, in base al contesto
fornito per la stringa. Ho inserito due forme di disegno. Nella barra è
comparso il pulsante Grou_p (IT: Gru_ppo). Raggruppando i disegni ho
controllato la voce *_Group *del menu contestuale (IT: Ra_ggruppa). Ne
deduco che, poiché la stringa EN ha l'acceleratore sulla lettera *P*, si
tratti del sostantivo che corrisponde al pulsante sulla barra raggruppata.
Ma magari non considero qualcos'altro... mumble...
Ciao,
Elisabetta
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
KDE neon: https://neon.kde.org/
La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore:
è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica.
La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore.
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.