Ciao,
Daniele Zambelli ha scritto il 20/09/2018 alle 16:36:
Per me "legacy" non vuol dire niente, ma non sono un tecnico...
come sostenevo nella mia risposta a Marco:
sono totalmente d'accordo con te, in generale. L'importante è tenere ben
presente a quale utente finale è rivolta la traduzione e adeguare il
registro linguistico di conseguenza.
In questo specifico caso il termine "legacy" compare nel volantino
dedicato alla migrazione, non in quello destinato all'utente comune (in
quel caso avrei sicuramente corretto).
Sono sicura converrai con me che il personale preposto alla migrazione
sia ben consapevole di che cosa significhi "legacy".
Trovo perfettamente consona la scelta terminologica compiuta dalla
traduttrice e in seguito mantenuta dal primo revisore, motivata dal fatto
che, appunto, il termine in questione si riscontra in un volantino rivolto
a personale tecnico, perfettamente consapevole del significato della parola.
Ciao,
Elisabetta
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.