Date: prev next · Thread: first prev next last


Il 21/02/2016 20:44, Elisabetta Manuele ha scritto:
Ciao a tutti e un benvenuto ai nuovi arrivati anche da parte mia. :)

Ciao Elisabetta



Vorrei portare alla vostra attenzione due discrepanze che ho riscontrato
durante la traduzione del cap. 2 di Calc.

La prima riguarda l'espressione "Selection Lists", la TM della GSG
traduce correttamente con "Elenchi di selezione", tuttavia
nell'interfaccia utente troviamo "Liste di scelta", mentre il glossario
suggerisce "Liste di selezione".
IMO si rende necessaria un'unica soluzione terminologica da mantenere in
modo uniforme, proprio per agevolare l'usabilità del software. So che la
risposta sarà di attenersi all'interfaccia, e così farò, a mio avviso,
però, il traducente proposto dalla TM della GSG è di gran lunga più
corretto.
Quindi, magari, per la versione corrente delle guide potremmo continuare
a tradurre con "Liste di scelta", attenendosi all'UI, come di prassi, ma
forse è possibile modificare la traduzione all'interno dell'interfaccia
(e quindi delle guide) per la prossima versione, che ne pensate? Opinioni?

Confermo di mantenere l'uniformità, nell'interfaccia e nella Guida in linea la frase è resa con "Lista di scelta"


Nella seconda mi sono imbattuta traducendo il termine "fill"
(riempire/compilare celle). Anche qui la mia opinione sarebbe di optare
per un traducente e attenersi a questo in modo uniforme, per la stessa
ragione indicata sopra.
Per esempio: la finestra che si apre facendo clic sul menu Modifica >
Compila > Serie, ha come titolo "Riempi serie". Ecco, io proporrei di
modificarne il titolo con "Compila serie" perché, sempre per la famosa
uniformità terminologica a vantaggio dell'utente, se si riscontra il
termine "Compila", che produce l'effetto di aprire una finestra di
dialogo, il titolo della medesima dovrebbe richiamare lo stesso termine.
Anche qui, pareri?

Hai ragione, nell'interfaccia vi "era" un problema di disomogeneità, ora corretto, naturalmente solo per la parte relativa alla versione più recente. Grazie per la segnalazione!


Come ultimo punto, ne approfitto per esprimere la mia opinione circa
l'uso della seconda persona plurale dell'imperativo.

La faccio brevissima. :) L'uso della seconda persona plurale (o anche
singolare), nella mia esperienza, è limitato alle localizzazioni dei
siti web o alle app degli smartphone. Il modo infinito, nelle guide, è
uno standard già da parecchio tempo. E non parlo solo delle guide di
ambito esclusivamente "professionale", cioè relative a programmi
destinati a utenti di uffici e ditte, o a programmi che si avvalgono
della terminologia di marchio Microsoft, mi riferisco anche al mondo
dell'Open Source, in Mozilla Italia, per esempio, da sempre le guide di
Firefox (Pagine di SuMo – Mozilla Support) utilizzano l'infinito, come
prassi ormai consolidata per le guide.

La scelta qui riguarda semplicemente se aderire allo standard, oppure se
voler distinguersi e optare per la seconda persona plurale dell'imperativo.

GNOME e Mozilla usano l'impersonale, ma KDE, per esempio, usa la 2a persona singolare anche nelle guide.

Personalmente ritengo che dobbiamo porci delle domande:
- siamo sicuri che una guida sia più professionale se scritta in impersonale? - la fonte è scritta in impersonale? Sembra strano ma anche in inglese si può usare l'impersonale (sebbene non sia questo il caso di LibreOffice)
- a chi ci rivolgiamo? Chi usa il programma?
- sarà il caso di fare un sondaggio pubblico tra gli utenti?

Ricordo comunque che se ne era già parlato, e volendo si può avviare una votazione. Avevo già risposto al punto, IMHO l'impersonale (che utilizza l'infinito) è semplicemente "estraniante" (nonostante io lo abbia usato per alcune traduzioni, già in corso d'opera), per quanto possa essere uno standard in altre comunità open source.


Personalmente, be', sappiate che dopo aver tradotto due capitoli di
Impress, ho dovuto rivederli da capo a piedi e modificare tutti i modi
dei verbi perché ormai la mia forma mentale è irreparabilmente “viziata”
dall'uso automatico dell'infinito, :) quindi avrete anche capito su
quale dei due ricada la mia scelta. :)


Ciao!

--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.