Ciao a tutti e un benvenuto ai nuovi arrivati anche da parte mia. :)
Vorrei portare alla vostra attenzione due discrepanze che ho riscontrato
durante la traduzione del cap. 2 di Calc.
La prima riguarda l'espressione "Selection Lists", la TM della GSG traduce
correttamente con "Elenchi di selezione", tuttavia nell'interfaccia utente
troviamo "Liste di scelta", mentre il glossario suggerisce "Liste di
selezione".
IMO si rende necessaria un'unica soluzione terminologica da mantenere in
modo uniforme, proprio per agevolare l'usabilità del software. So che la
risposta sarà di attenersi all'interfaccia, e così farò, a mio avviso,
però, il traducente proposto dalla TM della GSG è di gran lunga più corretto.
Quindi, magari, per la versione corrente delle guide potremmo continuare a
tradurre con "Liste di scelta", attenendosi all'UI, come di prassi, ma
forse è possibile modificare la traduzione all'interno dell'interfaccia (e
quindi delle guide) per la prossima versione, che ne pensate? Opinioni?
Nella seconda mi sono imbattuta traducendo il termine "fill"
(riempire/compilare celle). Anche qui la mia opinione sarebbe di optare per
un traducente e attenersi a questo in modo uniforme, per la stessa ragione
indicata sopra.
Per esempio: la finestra che si apre facendo clic sul menu Modifica >
Compila > Serie, ha come titolo "Riempi serie". Ecco, io proporrei di
modificarne il titolo con "Compila serie" perché, sempre per la famosa
uniformità terminologica a vantaggio dell'utente, se si riscontra il
termine "Compila", che produce l'effetto di aprire una finestra di dialogo,
il titolo della medesima dovrebbe richiamare lo stesso termine.
Anche qui, pareri?
Come ultimo punto, ne approfitto per esprimere la mia opinione circa l'uso
della seconda persona plurale dell'imperativo.
La faccio brevissima. :) L'uso della seconda persona plurale (o anche
singolare), nella mia esperienza, è limitato alle localizzazioni dei siti
web o alle app degli smartphone. Il modo infinito, nelle guide, è uno
standard già da parecchio tempo. E non parlo solo delle guide di ambito
esclusivamente "professionale", cioè relative a programmi destinati a
utenti di uffici e ditte, o a programmi che si avvalgono della terminologia
di marchio Microsoft, mi riferisco anche al mondo dell'Open Source, in
Mozilla Italia, per esempio, da sempre le guide di Firefox (Pagine di SuMo
– Mozilla Support) utilizzano l'infinito, come prassi ormai consolidata per
le guide.
La scelta qui riguarda semplicemente se aderire allo standard, oppure se
voler distinguersi e optare per la seconda persona plurale dell'imperativo.
Personalmente, be', sappiate che dopo aver tradotto due capitoli di
Impress, ho dovuto rivederli da capo a piedi e modificare tutti i modi dei
verbi perché ormai la mia forma mentale è irreparabilmente “viziata”
dall'uso automatico dell'infinito, :) quindi avrete anche capito su quale
dei due ricada la mia scelta. :)
Ciao, buona serata,
Elisabetta
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
- [it-l10n] Dubbi terminologici + utilizzo infinito oppure seconda pp · Elisabetta Manuele
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.