Date: prev next · Thread: first prev next last


Ciao a tutti e un benvenuto ai nuovi arrivati anche da parte mia. :)


Vorrei portare alla vostra attenzione due discrepanze che ho riscontrato durante la traduzione del cap. 2 di Calc.

La prima riguarda l'espressione "Selection Lists", la TM della GSG traduce correttamente con "Elenchi di selezione", tuttavia nell'interfaccia utente troviamo "Liste di scelta", mentre il glossario suggerisce "Liste di selezione". IMO si rende necessaria un'unica soluzione terminologica da mantenere in modo uniforme, proprio per agevolare l'usabilità del software. So che la risposta sarà di attenersi all'interfaccia, e così farò, a mio avviso, però, il traducente proposto dalla TM della GSG è di gran lunga più corretto. Quindi, magari, per la versione corrente delle guide potremmo continuare a tradurre con "Liste di scelta", attenendosi all'UI, come di prassi, ma forse è possibile modificare la traduzione all'interno dell'interfaccia (e quindi delle guide) per la prossima versione, che ne pensate? Opinioni?

Nella seconda mi sono imbattuta traducendo il termine "fill" (riempire/compilare celle). Anche qui la mia opinione sarebbe di optare per un traducente e attenersi a questo in modo uniforme, per la stessa ragione indicata sopra. Per esempio: la finestra che si apre facendo clic sul menu Modifica > Compila > Serie, ha come titolo "Riempi serie". Ecco, io proporrei di modificarne il titolo con "Compila serie" perché, sempre per la famosa uniformità terminologica a vantaggio dell'utente, se si riscontra il termine "Compila", che produce l'effetto di aprire una finestra di dialogo, il titolo della medesima dovrebbe richiamare lo stesso termine.
Anche qui, pareri?

Come ultimo punto, ne approfitto per esprimere la mia opinione circa l'uso della seconda persona plurale dell'imperativo.

La faccio brevissima. :) L'uso della seconda persona plurale (o anche singolare), nella mia esperienza, è limitato alle localizzazioni dei siti web o alle app degli smartphone. Il modo infinito, nelle guide, è uno standard già da parecchio tempo. E non parlo solo delle guide di ambito esclusivamente "professionale", cioè relative a programmi destinati a utenti di uffici e ditte, o a programmi che si avvalgono della terminologia di marchio Microsoft, mi riferisco anche al mondo dell'Open Source, in Mozilla Italia, per esempio, da sempre le guide di Firefox (Pagine di SuMo – Mozilla Support) utilizzano l'infinito, come prassi ormai consolidata per le guide.

La scelta qui riguarda semplicemente se aderire allo standard, oppure se voler distinguersi e optare per la seconda persona plurale dell'imperativo.

Personalmente, be', sappiate che dopo aver tradotto due capitoli di Impress, ho dovuto rivederli da capo a piedi e modificare tutti i modi dei verbi perché ormai la mia forma mentale è irreparabilmente “viziata” dall'uso automatico dell'infinito, :) quindi avrete anche capito su quale dei due ricada la mia scelta. :)

Ciao, buona serata,

Elisabetta

















--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.