Il 22/01/2016 14:27, Paolo Pelloni ha scritto:
Ciao Maurizio e benvenuto innanzitutto.
Ti rispondo io anche se non sono forse il più titolato ma sicuramente
altri (Valter e Luca ad esempio) poi integreranno e perfezioneranno.
Ciao Maurizio e benvenuto
scusa il ritardo nella risposta, confermo tutte le indicazione che ti ha
dato Paolo e aggiungo di leggere:
https://wiki.documentfoundation.org/Language/it
Per collaborare alla traduzione di Interfaccia e guida in linea,
iscriviti a Pootle e comunicami il tuo nick per l'abilitazione a
lasciare suggerimenti sulle stringhe da tradurre.
Al momento siamo in fase di verifica dei suggerimenti e dei "checks",
quindi non c'è tanto da fare.
Sarà apprezzata la tua collaborazione per la traduzione nel wiki e
soprattutto per le guide ODFAuthors, per le quali puoi fare riferimento
a Luca (ElCico)
Ribadisco il benvenuto ed anche l'apprezzamento ... c'è sempre bisogno
di aiuto.
A grandi linee in questo gruppo traduciamo tre cose: applicazioni,
manuali e guide, pagine web. Io ho esperienza di prima mano solo delle
prime due.
Le applicazioni vengono tradotte solo quando c'è necessità, in questo
momento è in chiusura una versione. Credo che sia troppo tardi per
imparare ed inserirsi (a questo giro intendo). Valter è l'uomo giusto!
Tipicamente si fanno sul server Pootle o credo sia possibile anche
off-line via PO-Edit o simile (almeno una volta).
Le guide e manuali sono sempre in traduzione continua, ad esempio io ho
finito Impress Guide 3.5 insieme ad altri. Fra poco mi unirò a chi ha
già iniziato la prossima (Calc Guide 3.4). Alcuni traducono i testi
(tipicamente con OmegaT), altri le immagini altri ancora revisionano il
lavoro precedente. In questo caso è Luca la persona di riferimento.
Per farti un'idea del lavoro da svolgere puoi leggere (molto
velocemente) qui:
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/Processo#Traduzione_delle_Guide_Utente:
e qui:
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/Processo#DTP_.28Desktop_Publishing.29
Per il web non ti so dire molto. Ma se stai già leggendo il wiki alcune
informazioni ti saranno note.
Se non lo hai già visto ti segnalo questo link:
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/Processo#Convenzioni_per_la_traduzione
e navigando trovi qualche altra informazione.
C'è poi una guida di stile che se vuoi incominciare a leggere è qui:
https://drive.google.com/file/d/0B3YaDvYUfsd7Zjk4NTdjMTktYjNhZS00NDg2LTk4ZGUtN2RiZTVkNDMwZTIw/view
Se serve possiamo sempre fare una sessione con Teamviewer o Hangout per
vedere gli strumenti, sicuramente insieme a Luca o Valter che sono molto
più esperti di me.
Ciao!
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.