Ciao Maurizio e benvenuto innanzitutto.
Ti rispondo io anche se non sono forse il più titolato ma sicuramente
altri (Valter e Luca ad esempio) poi integreranno e perfezioneranno.
Ribadisco il benvenuto ed anche l'apprezzamento ... c'è sempre bisogno
di aiuto.
A grandi linee in questo gruppo traduciamo tre cose: applicazioni,
manuali e guide, pagine web. Io ho esperienza di prima mano solo delle
prime due.
Le applicazioni vengono tradotte solo quando c'è necessità, in questo
momento è in chiusura una versione. Credo che sia troppo tardi per
imparare ed inserirsi (a questo giro intendo). Valter è l'uomo giusto!
Tipicamente si fanno sul server Pootle o credo sia possibile anche
off-line via PO-Edit o simile (almeno una volta).
Le guide e manuali sono sempre in traduzione continua, ad esempio io ho
finito Impress Guide 3.5 insieme ad altri. Fra poco mi unirò a chi ha
già iniziato la prossima (Calc Guide 3.4). Alcuni traducono i testi
(tipicamente con OmegaT), altri le immagini altri ancora revisionano il
lavoro precedente. In questo caso è Luca la persona di riferimento.
Per farti un'idea del lavoro da svolgere puoi leggere (molto
velocemente) qui:
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/Processo#Traduzione_delle_Guide_Utente:
e qui:
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/Processo#DTP_.28Desktop_Publishing.29
Per il web non ti so dire molto. Ma se stai già leggendo il wiki alcune
informazioni ti saranno note.
Se non lo hai già visto ti segnalo questo link:
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/Processo#Convenzioni_per_la_traduzione
e navigando trovi qualche altra informazione.
C'è poi una guida di stile che se vuoi incominciare a leggere è qui:
https://drive.google.com/file/d/0B3YaDvYUfsd7Zjk4NTdjMTktYjNhZS00NDg2LTk4ZGUtN2RiZTVkNDMwZTIw/view
Se serve possiamo sempre fare una sessione con Teamviewer o Hangout per
vedere gli strumenti, sicuramente insieme a Luca o Valter che sono molto
più esperti di me.
Ciao ciao
Paolo
On ven, 2016-01-22 at 10:24 +0100, Gabriele Ponzo wrote:
Salve ragazzi, vi chiedo di porgere il benvenuto a Maurizio Belluati
(appena iscritto in lista) e di fornire (Valter? :) le indicazioni di rito
per poter cominciare a collaborare alle traduzioni.
Grazie ancora Maurizio e benvenuto da parte mia, intanto.
---
Gabriele Ponzo
---------- Messaggio inoltrato ----------
Da: Belluati, Maurizio <maurizio.belluati@didasca.org>
Date: 22 gennaio 2016 08:45
Oggetto: Re: Disponibilità per traduzione LibreOffice
A: Gabriele Ponzo <gabriele@libreitalia.it>
Grazie a te Gabriele, per la risposta e per l'opportunità.
Mi sono iscritto alla lista dei localizzatori come da tua indicazione.
Resto in attesa.
Ciao
Maurizio
Il giorno 21 gennaio 2016 23:53, Gabriele Ponzo <gabriele@libreitalia.it>
ha scritto:
Grazie Maurizio, mi fa MOLTO piacere.
Ho messo in CC la nostra lista dei localizzatori, alla quale ti pregherei
di iscriverti, mandando una mail a questo indirizzo:
l10n+subscribe@it.libreoffice.org
Da lì avrai modo di apprendere il percorso per contribuire e diventare
membro attivo della nostra gloriosa community.
Grazie ancora, a presto.
---
Gabriele Ponzo
LibreItalia ONLUS
Il giorno 21 gennaio 2016 21:30, Belluati, Maurizio <
maurizio.belluati@didasca.org> ha scritto:
Buongiorno, a seguito della lez. n. 2 del corso su LibreOffice che sto
seguendo tramite Didasca.org, ho appreso che ci si può candidare per
diventare traduttori dall'inglese all'italiano della guida del Software.
Con la presente mi rendo disponibile per eventuale collaborazione
(ovviamente gratuita!), nell'attesa di indicazioni da parte vostra.
Cordiali saluti
--
Maurizio Belluati
Motta de' Conti (VC) - ITALY
--
Maurizio Belluati
Motta de' Conti (VC) - ITALY
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.