La risposta immediata è quella che già hanno mandato: database è
talmente di uso comune che va bene così. E anche io concorderei. E' però
vero che Banca Dati si usa sebbene in genere con accezione più ampia (la
Banca Dati dell'Inps, la Banca Dati dell'ONU, ...ecc) relativa
all'insieme di dati in possesso di qualche entità che al singolo
raggruppamento di dati di una azienda.
Il mio personalissimo avviso è quindi quello di tradurlo solo nei casi
in cui sopra (cioè quando più che un termine tecnico rappresenta un
insieme di conoscenza codificata) e lasciare database negli altri.
Paolo
Il giorno mar, 10/07/2012 alle 14.50 +0200, Valter Mura ha scritto:
Ciao a tutti
dato che siamo in ballo, vi propongo un piccolo quesito: sorge il dubbio se
cambiare il più inglese "database" col decisamente più italiano "banca
dati".
In KDE, per es., è stata adottata questa soluzione.
Cosa ne pensate? Votate!
Ciao
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+help@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.