La mia teoria personale (2pennyworth) è che sia meglio usare il nome più
comune al pubblico a meno che non ci sia un cambio importante
(innovazione) di funzione che cambia l'oggetto e quindi si rende
necessario un nuovo nome.
Prima ancora vale la regola che il nome deve discendere dalla funzione.
Detto ciò formulario è a mio avviso meno congruo e meno utilizzato anche
se formalmente corretto. Modulo è più comune, più utilizzato anche in
ambito non elettronico quindi voterei per questo.
In ambito DB effettivamente maschera è storicamente usato. Però credo
che modulo sia ipotizzabile come valida alternativa. Concettualmente
sono leggermente diversi (bello il concetto di Valter della maschera che
veste il modulo scarno) .... però in fondo quella maschera è anche un
modulo. Fossero separati i due strati (form + layout grafico) si
potrebbero usare rispettivamente (modulo + maschera) ma altrimenti io
credo che modulo vada bene per tutto.
Ultima considerazione su query / interrogazione. Se parliamo a tecnici
programmatori la prima (per le ragioni di cui sopra). Se parliamo ad un
pubblico vasto e generico allora la seconda (sempre per le ragioni di
cui sopra).
Ciao
Paolo
Il giorno mer, 21/03/2012 alle 23.19 +0100, Valter Mura ha scritto:
Ciao a tutti/e
vi scrivo perché discutendo in altra lista (non ApacheOOo) è sorto il
problema di capire il perché delle differenti traduzioni della
cosiddetta "mask" ("form") di inserimento dati nei database. Ossia
perché un concetto fondamentalmente uguale si traduca in modi diversi.
Vorrei avere lumi, consigli e suggerimenti su chi ha magari lavorato in
progetti diversi e se riuscire magari a unificare/uniformare la
traduzione nei vari progetto, per così dire, concorrenti.
Attualmente abbiamo vari modi di tradurre lo stesso concetto
(correggetemi se sbaglio):
- (form) formulario (termine forse più utilizzato in OOo/Libò
(quest'ultimo lo eredita); sembrerebbe essere termine però più generico,
nel senso di raccolte di formule di vario tipo e, per estensione, di
interfaccia da usare per l'immissione dati)
- (form) modulo (traduzione forse più consona, ma anche la più
utilizzata nel linguaggio comune quando si tratta di riferirsi a
documenti con campi da riempire o completare con dati)
- (form/mask) maschera (tipica traduzione in MS, ma in realtà conosco
poco gli altri prodotti commerciali; maschera anche come un
"travestimento" dell'interfaccia per semplificare l'immissione di dati)
Si potrebbe parlare anche di "query" > interrogazione, ma questo è stato
già discusso in passato e comunque può essere oggetto di altro post.
Ecco, vorrei avere suggerimenti da parte di tutti, è importante per
vedere se si riesce ad avere uniformità di traduzione.
Grazie e ciao!
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+help@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.