Ciao Valter,
tempo fa ho lavorato al
capitolo della guida dedicato a Base e ricordo di aver tradotto con
Formulario tutte le occorrenze di "form", per coerenza con le traduzioni che avevo visto e perché
il glossario lo suggeriva.
Detto questo, a me il termine non piace molto: tecnicamente forse sarà
ineccepibile ma l'uomo della strada credo preferirà dire "modulo"
piuttosto che formulario. È anch'esso traduzione di "form" e,
soprattutto, rende immediatamente l'idea di cosa si sta parlando.
"Maschera" mi pare anch'esso concettualmente corretto, ma mi sembra una forzatura usarlo come
traduzione di "form". O no?
In definitiva, se la mettiamo ai voti il mio va a "modulo"!
Ciao
Alessandro
________________________________
Da: "l10n+help@it.libreoffice.org" <l10n+help@it.libreoffice.org>
A: alessandro_tocci@yahoo.it
Inviato: Giovedì 1 Gennaio 1970 1:00
Oggetto: Versione digest di l10n@it.libreoffice.org issue 118 (331)
Argomenti (messaggi dal 331 al 331):
[it-l10n] Formulario vs. modulo vs. maschera in Calc
331 - Valter Mura <valtermura@gmail.com>
Ciao a tutti/e
vi scrivo perché discutendo in altra lista (non ApacheOOo) è sorto il problema di capire il perché
delle differenti traduzioni della cosiddetta "mask" ("form") di inserimento dati nei database.
Ossia perché un concetto fondamentalmente uguale si traduca in modi diversi.
Vorrei avere lumi, consigli e suggerimenti su chi ha magari lavorato in progetti diversi e se
riuscire magari a unificare/uniformare la traduzione nei vari progetto, per così dire, concorrenti.
Attualmente abbiamo vari modi di tradurre lo stesso concetto (correggetemi se sbaglio):
- (form) formulario (termine forse più utilizzato in OOo/Libò (quest'ultimo lo eredita);
sembrerebbe essere termine però più generico, nel senso di raccolte di formule di vario tipo e,
per estensione, di interfaccia da usare per l'immissione dati)
- (form) modulo (traduzione forse più consona, ma anche la più utilizzata nel linguaggio comune
quando si tratta di riferirsi a documenti con campi da riempire o completare con dati)
- (form/mask) maschera (tipica traduzione in MS, ma in realtà conosco poco gli altri prodotti
commerciali; maschera anche come un "travestimento" dell'interfaccia per semplificare l'immissione
di dati)
Si potrebbe parlare anche di "query" > interrogazione, ma questo è stato già discusso in passato e
comunque può essere oggetto di altro post.
Ecco, vorrei avere suggerimenti da parte di tutti, è importante per vedere se si riesce ad avere
uniformità di traduzione.
Grazie e ciao!
-- Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
-- Come cancellarsi: E-mail l10n+help@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+help@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
- [it-l10n] Re: Versione digest di l10n -AT- it.libreoffice.org issue 118 (331) · Alessandro Tocci
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.