Ciao a tutti,
ricevo questa e-mail, e vorrei avere anche il vostro parere.
In Pootle, alcune lingue, da me seguite, traducono come in Italiano,
mentre
il Francese segue l'Inglese.
in effetti il Francese è più letterale e immediatamente comprensibile, la
questione potrebbe a questo punto divenire un problema di spazio.
---------- Messaggio inoltrato ----------
Da: Andrea Ricci<andrea@andrearicci.it>
Date: 09 marzo 2012 20:57
Oggetto: consiglio traduzione libreoffice
A: valtermura@gmail.com
Caro Valter,
un suggerimento nella traduzione italiana di libreoffice (o anche
openoffice se la segui):
in writer, stile (F11) "modifica" o "nuovo", tab Flusso di testo,
l'opzione attualmente "tieni paragrafi uniti" io la vedrei meglio tradotta
con "mantieni il paragarafo con il successivo"
in tutta onesta' cercando di non far interrompere le pagine tra il titolo
e
il paragrafo "tieni i paragrafi uniti" non mi diceva nulla, andreabbe
aggiunto almeno "al successivo", come letteralmente recita la versione
inglese.
Grazie