Il 04/01/2012 11:28, Paolo Pelloni ha scritto:
Grazie Valter,
siccome è la prima volta che collaboro con il gruppo LibreOffice vorrei
essere sicuro di fare le cose giuste e capire se le pratiche che ho
usato altrove si applicano anche qua. Io ho sempre usato poedit sotto
Ubuntu.
Ciao Paolo
metto in copia anche la lista così chiariamo per tutti. Andrea, se hai
qualcosa da aggiungere, aggiungi pure.
E' stato chiesto in lista di marcare tutte le stringhe come Fuzzy quindi
devono risultare tradotte nessuna immagino. Il file in allegato io l'ho
rivisto e l'ho marcato tutto così. E' giusto? O si intende «tutte» solo
«tutte quelle tradotte ex-novo o modificate»? Ho modificato infatti
alcune esistenti perché o incoerenti fra di loro (nella forma, si
impersonale...) o perché a mio giudizio non esatte (Add era tradotto
come Importa mentre comunemente è Aggiungi) .
Marchiamo tutte le stringhe che si modificano come "fuzzy".
È chiaro che se una stringa era già confermata come tradotta e tu la
modifichi perché ritieni che sia scorretta o impropria, la segni,
giustamente come fuzzy, ma possibilmente ci aggiungi un commento, in
modo il revisore abbia modo di capire perché l'hai fatto.
Niente, comunque, esclude che chi sta iniziando adesso a tradurre, ma ha
già acquisito grande esperienza da altre parti, non possa a sua volta
essere sia revisore, sia traduttore.
Per il momento, limitatevi a segnare "tutte le stringhe tradotte o
modificate" come fuzzy, grazie.
Dove ci sono le tildi io in genere non ci metto le mani. Se vedo (come
in questo file) che l'inglese le ha e l'italiano no (o viceversa) non
tocco nulla. E neanche cambio le virgolette inglesi con i caporali
italiani.
No, questa è una cosa che va discussa in lista internazionale.
Personalmente ritengo che non si debbano neanche replicare le tildi,
laddove ci sono, ed eliminare quelle presenti. OpenOffice.org aveva un
sistema automatico di riposizionamento delle scorciatoie da tastiera.
Dovrebbe esistere ancora.
Anche per le virgolette, non possiamo prendere iniziative separate dagli
altri. Io almeno la penso così. In KDE usiamo i caporali e tutte le
inglesi vengono modificate, al momento in LibreOffice (e OpenOffice.org)
non c'è questa abitudine. In ogni caso se ne può sempre discutere in lista.
Devo cambiare però il project-id (anche perché se no non potrei
salvare): Io ho messo LibreOffice ma magari devo mettere qualcosa d'altro?
Ti dico quello che ho io nel mio Lokalize:
- nell'ID del progetto: libreoffice
- nella mailing list da indicare: l10n@it.libreoffice.org
- lingua di destinazione: Italiano (it)
nella configurazione generale del programma:
- Nome: Valter Mura
- Indirizzo di posta: il mio
Scusa per la sfilza di domande ma vorrei essere preciso e allineato con
il gruppo senza accorgermi di errori o imprecisioni tardi.
Ci mancherebbe.
Ben vengano sempre i dubbi, abbiamo modo di chiarire meglio le cose e
toccare punti magari dimenticati o trascurati.
Grazie
Grazie a te, ciao!
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+help@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
(message not available)
- (message not available)
- Re: [it-l10n] gestione assegnazioni traduzione libo35x (l10n -AT- it.libreoffice.org) · Valter Mura
Re: [it-l10n] gestione assegnazioni traduzione libo35x (l10n -AT- it.libreoffice.org) · Paolo Pelloni
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.