Date: prev next · Thread: first prev next last
2018 Archives by date, by thread · List index

Italo Vignoli-5 wrote
* The community name (ex. Italian) is now translated in the native
Thus, you'll see "The ITALIANO community". 

This sounds terrible (languages clash and gender clash, as community is
feminine and ITALIANO is masculine), "the community in ITALIA" sounds

Oh yeah should have got that while reading it so sorry for that. Now that
I'm thinking about it, even though it probably isn't the best way (currently
the name is fed through a variable, what would be the drawbacks of making
the comunity name translatable as the rest of the string? That would avoid
over complicating everything due to gender and other reasons. 

Sent from:

To unsubscribe e-mail to:
Posting guidelines + more:
List archive:
Privacy Policy:


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.