Hi :)
Pootle?
It might be worth trying to contact the translation teams or the global translations team to see
what different teams are using.
I get a bad feeling you might be talking about using "machine translators" rather than having real
live people doing the work. Although MTs have become much more accurate in recent years they are
still hilariously wrong at times. So, it might be a good way to generate something that then
'just' needs proof-reading and hopefully fairly minor corrections but i think there needs to be a
human "in the loop" somewhere.
There was the urban-myth about UN Translators testing their skills by translating things into other
languages and then back again to see how accurate they were. Not sure what happened to "You're
pulling my leg" but "Out of sight, out of mind" got warped into "Invisible idiot", which completely
changed the meaning.
Regards from
Tom :)
________________________________
From: Winston Chuen-Shih Yang <winston@cs.wisc.edu>
To: users@global.libreoffice.org
Sent: Wednesday, 21 November 2012, 17:06
Subject: [libreoffice-users] What software can I use for a translation project (details below)?
I had an idea about a translation project. Details are below. Could anyone tell me if LibreOffice
would be appropriate?
Or would some other software be better? I use Linux and I am into free software. It would be nice
to use free software, but it is not necessary.
The project involves translating another language, Sanskrit, into English. (Sanskrit is like the
Latin and Greek of India. But the original language could be any non-English language with a
writing system.)
Each page has the same format:
The top of the page has a fixed height. It has the original text.
The bottom of the page has a fixed height. It has the translated text.
The middle of the page has has a table with four columns, and a variable number of rows:
Column 1 has the words of the original text.
Column 2 has a transliteration ("English-like spelling") of the original word.
Column 3 shows the pronunciation of the original word, using characters in the IPA
(International Phonetic Alphabet).
Column 4 has the translation of the original word.
It would be good if the software could handle exceptions to the above rules:
A piece of original text might require two pages instead of just one.
Depending on the complexity of a piece of original text, I might have to change the heights of
the various top, middle, and bottom sections on a page.
Thank you.
Winston
-- For unsubscribe instructions e-mail to: users+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
For unsubscribe instructions e-mail to: users+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.