Date: prev next · Thread: first prev next last
2020 Archives by date, by thread · List index

Hi Donald
Le 22/02/2020 à 22:19, Donald a écrit :
I agree that the documentation should concentrate on LO in Weblate. I
also want to know how Amagama fits in. The documentation that I read
recently mentioned that the TM has been replaced by Amagama and that it
appears under the MT button at the bottom of the edit field. I don't see
that button. On the right is a section called Glossary. It seemed to
have nothing in it when I started using Weblate, but now it has a few
words. Maybe they are words it has deduced as I have entered them.

I thought that the TM data were to be copied over to Weblate (Amagama?).
That apparently did not happen for Esperanto.

If I go to Esperanto, I can see the button, under the Save button, you
have: Nearby strings, then Comments and then Machine translation.
For the glossary, either you build a new one, or you can also upload an
existing one. Wen you click on a project, in the top menu, you have a
Glossaries entry. Then click on your language and you'll be able to
import your glossary.


Sophie Gautier
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Foundation coordinator
The Document Foundation

To unsubscribe e-mail to:
Posting guidelines + more:
List archive:
Privacy Policy:


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.