This is something I already explained you. You know that Jean-Baptiste
and me are coordinating together either directly or on the French QA
list. The workflow is not documented in French, but in English on the
wiki. Jean-Baptiste translate online on Pootle, while I translate
offline using OmegaT or editing the .po files when I'll grep for
corrections.
ok and when you translate offline then, you don't have any problems as I described, ie Pottle
saying a string is fuzzy whereas it is processed? Any new contrib could do the work with
Jean-Baptiste and you I suppose?
I don't find the wiki page again and do not remember all the explanations, all the more as when you
did the process was changing because translation was being integrated in the code directly or
something like that. So I would be glad to have it again to see how a contrib could help JB and you.
Thanks
Regards
Cheers
Sophie
--
Sophie Gautier sophie.gautier@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.