Sgrìobh toki na leanas 12/12/2015 aig 22:51:
That doesn't mean that work on spell checking and grammar checking
should not be done.
I didn't say that either.
It does mean that whoever creates the spell checker and grammar
checker have a hardcopy (paper) copy of the printed dictionary and
grammar checker of the language in question, and understands both what
in the book is contentious, and why it is contentious.
Yes but these are skills different to those of a localizer. Not every
localizer is a grammarian and vice verse and the same applies to the
writing or even analysis of dictionaries.
How many people should be on a team is as dependent on cultural
factors, as it is on practical factors.
Agreed
The vice of a one-person team, is that there is nobody to hand off
responsibility for the project off to, if the sole team member is no
longer able to work on the project.
Agreed. Or at least to the extent that if a single localizer fails to
plan for the future once the project(s) have reached a degree of maturity.
The vice of multi-member teams, is death by paralysis. The inability
to come to mutually acceptable solutions, when questions/problems
arise. In the corporate world in Europe and North America, researchers
have found that eight people on a team, is the most effective size,
for a project to be successful
And my rough and ready analysis has told me you can expect about 1
active localizer for each half million speakers or so. Like you seems to
get an almost invariable proportion of lurkers to participants on
forums, some ratio like that also seems to apply to l10n. Which means 8
is an almost unachievable number for many languages. All the more reason
to plan but also an argument for not just turning down folk because they
haven't got a team.
a) The primary issue with translating the help file after the rest of
the UI, is that it does not get done. (Take a look at the number of
localizations of LibO, where the Help file is not translated into the
target language.)
That is one way of looking at it. The other is that of cost vs benefit.
It would be nice if someone actually did any research but using the
in-built help in my experience has almost become a joke, like the tools
Windows includes for automatically fixing issues. In most cases, it does
not have the answer you're looking for and/or is out of date. Even
commercial projects with large development teams often product shoddy
Help, even for key features/issues. Like the Help on using Hunspell in
Trados.
To be honest I'm surprised LO has not tried to determine if the in-built
help is actually worth the effort from the end-user POV in contrast to
online help and/or active user forums etc.
For a small team, it is certainly the smallest bang for you buck in my
view.
b) By starting with the Help File, one can incorporate it into the
Documentation Work Flow, ensuring the documentation is consistent
across the various mediums. Otherwise you end up with situations like
the US English, where the written documentation and the help file
contradict each other. Even worse, is when both the built-in help
file, and written documentation are wrong
Which makes the Help stuff an even worse place to start.
The advanced/expert users of the software.
No. They hit Google and find the answer on some forum, wiki or some such
platform. I would bet the farm on it.
I realize that Apple pioneered "Prohibit documentation wherever and
whenever possible", but all that really results in, is to ensure that
the user is unable to use the product as designed
I'm not an Apple disciple, if that's what you're hinting at. If the
software is well designed, you shouldn't have to resort to Help much.
It is no more heartbreaking to translate the Help file, as it is to
translate the rest of the UI, or the documentation that is in other
languages, into the target language.
Fundamentally disagree. The UI on the whole is not that bad and in some
places, actually a lot of fun (with the Calc functions are probably the
worst bit of the UI) - on the whole, they're manageable chunks and you
can use TM to great effect. Help is full of big chunks with eye watering
tags that confuse not only translators but also TMs. And like
translating EULAs, all the while you're thinking "who's actually going
to read this".
It's a bit of a cliché but "more research would be welcome" :)
Michael
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.