Hi Chris,
On 06/08/2012 19:04, Chris Leonard wrote:
Dear Sophie,
First thanks a lot for your feedback and sharing your experience here,
it's much appreciated
Sadly, the L10n community is a very poor place to recruit QA testing.
Why? Because just as the new features are rolling in that need
testing (on a tight release schedule), the new strings are rolling in
that need L10n. There are only so many hours available between
feature freeze/string freeze and release.
Yes, I agree, but l10n people may be in contact with other actors or
users in their own language, this is why I asked here.
That is not to say that all community members do not bear some
responsibility for quality, just that the localizer's busiest period
exactly coincides with the critical testing period towards the end of
a release cycle.
Yes, it's true, however we have nightly builds that are available before
localization cycle. I'm well aware that l10n people usually don't deal
only with our project so I understand it's not easy at all.
The bug in question (spell-checking) is not even directly a L10n
related bug, but it *is* an issue that is very near and dear to the
hearts of localizers, especially those engaged in localizing word
processing tools. Many have spent countless hours, above and beyond
UI L10n, developing word lists and working to enhance their native
language spell-checking capabilities and as noted, many are
more-or-less "teams" of one. This may account for some of the passion
evoked.
and I really understand it, being a localizer in more than one project too.
Automation of testing is an excellent idea, collaborators/allies in
that area may often found among those people who have a focus on
accessibility (a11y), the reason for this is that the alternate
input/output mechanisms introduced for the purpose of a11y are exactly
the sorts of hooks that robotic scripts need to do automated testing.
Personally, I've always viewed a11y as another form of i18n/L10n, but
there is often a small group in any project that is most passionate
about a11y issues and they are very valuable contributors indeed.
This is very interesting, I'm used to test the FR version using Orca,
but I didn't viewed it that way.
I agree with your comments that there should not be an "us" versus
"them" distinction within a project. The burden for keeping clear
communications open rests equally on all, but it is not necessarily
all that common for localizers to attend release team meetings or bug
triage sessions as they are focused on other areas. As the
Translation Team Coordinator of Sugar Labs, I try to attend as many of
those as possible to speak out on behalf of i18n/L10n concerns. It is
not unreasonable for individual language L10n contributors to expect
that the global level i18n/L10n team coordinators are acting in a
similar way to speak on behalf of the entire L10n community and the
issues that matter to them (like spell-checking and dictionary
support). The "us" versus "them" dynamic unfortunately arises when
localizers do not feel that developers or the release team decision
makers have adequately taken the needs of the international community
into account.
Well, you're right of course. What I would like is to get in touch with
the users of the product in language communities. I thought that l10n
team could help me and may be even get feedback on the needs to improve
the situation. But I'm also aware of the amount of work done by the l10n
teams on open source projects so I understand too. I'll try to reach the
webmasters of our localized sites to try to get in touch with some
possible testers throughout their help.
Thanks again
Kind regards
Sophie
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- Re: [libreoffice-l10n] Translating Most annoying bugs of 3.6.0 (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.