On Wed, Dec 18, 2013 at 10:07:34AM +0000, Caolán McNamara wrote:
On Thu, 2013-12-12 at 12:40 +0200, Khaled Hosny wrote:
If the localizers don’t test the actual UI (which I doubt they do, given
how long it takes to build LibreOffice) and just translate the strings
in Pootle, they are very unlikely to spot such inconsistencies, no
matter how many teams we have.
What I hope we can eventually do here is that as we move completely to
the .ui format, we can then deploy/integrate something like deckard into
the translation process (http://deckard.malizor.org/) so that
translators can see an image of the dialog they are translating right in
the pootle site.
Yes, that would very helpful, though figuring a good UI for that will be
“interesting”, but lets not worry about this now :)
Regards,
Khaled
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.