On Thu, 2013-12-12 at 12:40 +0200, Khaled Hosny wrote:
If the localizers don’t test the actual UI (which I doubt they do, given
how long it takes to build LibreOffice) and just translate the strings
in Pootle, they are very unlikely to spot such inconsistencies, no
matter how many teams we have.
What I hope we can eventually do here is that as we move completely to
the .ui format, we can then deploy/integrate something like deckard into
the translation process (http://deckard.malizor.org/) so that
translators can see an image of the dialog they are translating right in
the pootle site.
C.
Context
   
 
  Privacy Policy |
  
Impressum (Legal Info) |
  
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
  on this website are licensed under the
  
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
  This does not include the source code of LibreOffice, which is
  licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
  "LibreOffice" and "The Document Foundation" are
  registered trademarks of their corresponding registered owners or are
  in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
  logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
  thereof is explained in our 
trademark policy.