Hi all,
2013/1/12 Xuacu <xuacusk8@gmail.com>
Still, I don't know if this change is useful, since (unlike Linux)
Windows lacks a proper implementation of Asturian language. Any advice
is welcome.
It's a i18n/l10n issue. There are 3 approaches. The first one is to get the
names of keys from OS. The second one is to localize the names of keys
according to program (LibO) UI language. The last one is to keep the names
of keys hardcoded in English.
In Catalan case, there are several programs using the second approach
(translating names of keys). For instance Firefox, Thunderbird and MS
Office!!! follows this one. We only know 3 programs getting names of keys
from keyboard OS: OOo, LibO 3.x and Foxit Reader.
Also, keep in mind what translation has been done in LibO Help for your
language. In Catalan case we translated strings of names of keys, of course.
So, with Jesus's patch, al LibO is fine now, from our point of view, because
now LibO UI & Help translations match :)
Best regards,
Joan Montané
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.