Philipp Weissenbacher píše v So 19. 11. 2011 v 12:22 +0100:
Hi all,
I've continued translating in sw/source/core/doc (find the patch attached).
Thanks for the patch. I have pushed it into master.
- I missed one sentence in doccomp.cxx. Fixed that.
Great catch.
- docdesc.cxx was a bit tricky:
I didn't understand what "//al la WW: 1 Inch" means, so I left it as
is. ("al la" by itself can mean "is like" in German, but I wasn't sure
if that is meant here).
"is like" makes perfect sense, so I have added this change.
There's an handled else statement In line 712. Someone might want to
take a look at it.
If I understand it correctly the code solves the DOC import. The
import/export filers are always work in progress. I guess that this is a
less important scenario and it just need to wait for anyone interested
into fixing it.
I wasn't sure how I should translate "Ränder" and "Umrandung", so I
used "border" and "border strips". Is that right?
I confronted the words with dictionary and found that the following
translations might be more appropriate:
Ränder = margin
Umrandung = border
The margin is an empty space between an edge of paper and a text. The
border is a line around a table or so.
Just 37 more files to go!
Thanks a lot for the great work. We are looking forward to see more
translations.
Best Regards,
Petr
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.