Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index


Hi Olivier,
On 28/12/2010 13:35, Olivier Hallot wrote:
Hi Sophie

I have a demand on this subject.

I don't have enough energy to dedicate to the translation of two large
softwares like LibO and OO. I had already made my choice to stick with
LibreOffice.

So someone else will take care of OO. When it come to import the
developments from OO to LibO it will be important to flag *all new OO
strings* (m90) as fuzzy or untranslated, even if they are translated
already, so that I can revise and aprove for LibreOffice. Otherwise
LibreOffice will bear inconsistencies because of an external influence.

Is there somebody working on the new Brazilian strings already in OOo? Or are we sure that the strings have not been touched?

It may be quite hard to make difference between a *new* (m90) translated
string and an old one.

This is why I ask: do we merge Libo with the last dev versions or do we work on the last SDF file only (I think it's OOo330m9) because it is now two completely separated products?

The amount of work is and will not be the same for us and if possible, it would be great if we have some plans on this to organize/optimize our time and our work.

Kind regards
Sophie

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.