Date: prev next · Thread: first prev next last
2026 Archives by date, by thread · List index


Subject: Re: [fr-users][Modération] Documentation longue durée, traduction et maintenance : constat 
technique (TINA)

Bonjour Sophie,

Message bien reçu.

Concernant la modération :

* je prends note de la demande de déplacement du fil vers *discuss@* ;
* je prends également note de la remarque concernant l’usage de l’allemand sur une liste 
francophone.

Concernant le fond, je souhaite simplement apporter une **clarification de périmètre**, afin 
d’éviter un malentendu.

Je ne remets absolument pas en cause :

* l’existence de chaînes de traduction fonctionnelles basées sur ODT,
* ni l’usage d’OmegaT et de GitHub pour la maintenance multilingue,
* ni l’exemple que vous citez (LOGuidesBR), qui illustre un **processus réel et opérationnel**.

Mon propos ne portait pas sur l’impossibilité de traduire *des* documents ODT,
mais sur un point plus précis :

**le maintien d’une structure documentaire exploitable dans le temps**, indépendamment de 
l’éditeur, lorsque le document est utilisé comme *source* (et non comme simple support de 
diffusion).

Le cas analysé dans ce fil montre une situation particulière — mais fréquente dans la pratique — où 
:

* le contenu principal est stocké dans des objets graphiques (`draw:text-box`, cadres chaînés),
* la structure logique (`office:text`, titres, paragraphes) est absente ou marginale,
* ce qui rend l’exploitation hors Writer (conversion, audit, réorganisation) très difficile, voire 
impossible, sans reconstruction.

Ce point ne contredit pas l’existence de chaînes ODT + OmegaT fonctionnelles ;
il met en lumière **une limite structurelle liée à certains usages de l’éditeur**, limite qui n’est 
pas visible tant qu’on reste dans l’interface graphique.

Mon objectif était simplement de **documenter ce cas précis**, avec une procédure reproductible, 
afin d’éviter les confusions entre :

* *document lisible dans l’éditeur*,
* et *document structuré comme source durable*.

Merci en tout cas pour la clarification apportée sur les pratiques de traduction existantes.

Cordialement,

Bernard Schoenacker

----- sophi <sophi@libreoffice.org> a écrit :
Bonjour,

Comme Luc et d'autres l'ont déjà demandé, merci de déplacer ce fil vers 
la liste discuss@ car il n'a rien à voir avec l'aide apportée aux 
utilisateur. Merci également de ne pas poster en allemand sur les listes 
francophones, le projet allemand est bien plus approprié.

De plus, ce que tu dis ci-dessous est faux, la documentation est 
maintenue en plusieurs langues en utilisant l'odt via Github et OmegaT, 
un exemple:
https://github.com/LibreOffice/LOGuidesBR

Le 08/01/2026 à 10:50, Bernard Schoenacker a écrit :
Point critique : la traduction

Une documentation multilingue durable impose :

une source textuelle unique,

une granularité fine (phrases / paragraphes),

la possibilité de traductions incrémentales.

Sophie
-- 
Sophie Gautier sophi@libreoffice.org
GSM: +33683901545
IRC: soph
Foundation coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à users+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


-- 
Envoyez un mail à users+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.