On Tuesday 29 January 2013, Risto I. Jääskeläinen wrote:
Lieneekö sitten minun mokani, että ohjelmaesimerkkien lainausmerkit
"teksti" pitää vaihtaa heittomerkeiksi 'teksti', että saan koodin
toimimaan?
Englanninkielisessä versiossa lainausmerkeiksi sallitaan englantilaiset
"vinot" yksin- tai kaksinkertaiset lainausmerkit, jotka ovat eri päin
merkkijonon alussa ja lopussa. Suomessahan ei näitä käytetä, vaan joko suoria
lainausmerkkejä tai englannin loppulainausmerkkejä molemmissa päissä. Koodari
kun olen, olen LibreLogon suomennoksessa sallinut pelkästään suorat
lainausmerkit, sekä yksin- että kaksinkertaiset.
Nyt varmaan pitäisi tehdä niin, että sallittaisiin kaikki suomen käytännön
mukaiset lainausmerkit JA myös englantilaiset, jotta esimerkkikoodia kopioivat
saisivat sen toimimaan ongelmitta. En ole aivan varma, toimiiko tämä vai ei,
eli minun täytyy varmaan kokeilla tätä koodia puukottamalla ennen kuin
uskallan tehdä muutoksen Pootleen. Toisaalta... eihän sitä englanninkielistä
esimerkkikoodia muiltakaan osin voi suoraan kopioida suomenkieliseen Logo-
ohjelmaan. Jos komennot ja desimaalierottimet joutuu joka tapauksessa
muuttamaan, niin miksei sitten lainausmerkitkin voisi vaatia muutettavaksi
vähintään jonkin suomalaisen käytännön mukaisiksi? Jotenkin tuntuu liian
epämääräiseltä, jos sallisimme neljä eri tapaa kirjoittaa lainausmerkit
merkkijonon ympärille. Tämä on kyllä kummallisimpia suomennettavia asioita,
joita olen joutunut pohtimaan.
Meidän pitäisi kaikesta huolimatta kirjoittaa tai "suomentaa" mahdollisimman
paljon valmiita koodiesimerkkejä jonnekin, vaikka Wikiin. Se selventäisi
asioita aika paljon.
Nyt muuten olen käyttänyt pieniä kirjaimia komennoissa noissa ohjeiden
suomennoksissa, vaikka lähteessä on isoja. Ilmeisesti tämäkin on
väärinkäsitys pythonpath.po -tiedostosta, mutta isot kirjaimet sinänsä
ovat vähän vanhanaikaisen näköisiä. Vaan Pootle taitaa sitten valittaa?
Käsittääkseni sekä isot että pienet kirjaimet kelpaavat, mutta Logo-
esimerkeissä näemmä on yleisemmin käytetty isoja kirjaimia.
Ja noista suomennetuista komennoista yksi tyylijuttu:
ANY suomentuisi myös JOKIN, joka olisi paljon lyhempi kuin MIKÄTAHANSA.
Hyvä huomio. Ilman muuta JOKIN on parempi, korjaan tämän.
Lyhyys on kirjoitettaessa valittia. Ellei sitten olisi mahdollista ottaa
käyttöön niitä englantilaisia lyhenteitä?
Nämäkin on mahdollista sallia vaihtoehtoisina. Mietin sitäkin, että
kannattaisiko lyhenteetkin suomentaa. Mitä mieltä olet, laitetaanko englannin-
vai suomenkieliset lyhenteet niihin komentoihin, joissa lyhentäminen on
mahdollista? ETEEN=ET (tai engl. FD), TAAKSE=TK (tai engl. BK) jne.
Nämä muutokset eivät ehkä ehdi versioon 4.0 vaan tulevat vasta versioon 4.0.1,
jos tällä viikolla julkaistava rc-versio jää viimeiseksi. Mutta tämä tuskin on
ongelma, pienet muutokset suomenkielisen Logo-kielen syntaksiin ovat tässä
vaiheessa varmasti täysin hyväksyttäviä. Tuskin kukaan parissa viikossa ehtii
kirjoittaa tuhansia rivejä Logo-koodia...
Harri
--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail discuss+help@fi.libreoffice.org
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
Context
- Re: [fi-discuss] Version 4.0 tilanne · Harri Pitkänen
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.