Date: prev next · Thread: first prev next last
2018 Archives by date, by thread · List index


Am 17.03.2018 um 13:30 schrieb LO.Harald.Berger@t-online.de:
Hallo *,
 
ich bin gerade dabei, das Video "Ein ausfüllbares Formular erstellen" 
(siehe: https://www.youtube.com/watch?v=M4X89FedMok) neu zu bearbeiten. Es 
wird vom Video (Beschreibung) auf eine Wikiseite für mehr Informatonen 
verwiesen. Dort kann dann auch das ausfüllbare Formular "Kaufvertrag" in 
deutsch herunter geladen werden.
Für die neue Version möchte ich den (neuen) "Kaufvertrag" auch in 
englischer Version bereitstellen. Ich habe beide Exemplare DE und EN des 
Kaufvertrages auf meinem Dropbox-Ordner zum herunter laden eingestellt, 
https://www.dropbox.com/sh/sf5lugch4htuv4f/AABKCihM_xyJJ9xCaT-EiRh5a?dl=0
 
Kann mir bitte jemand die EN-Fassung mit der DE-Fassung vergleichen und 
evtl. die EN-Version korrigieren oder mir den korrekten Text mitteilen?

Ich würde folgende Formulierungen verwenden; die klingen mir etwas
flüssiger (auch wenn ich kein Muttersprachler bin):

Purchase contract for the private sale of a used item
        Bill of sale about used items (auf alle Fälle Mehrzahl verwenden, nicht
Einzahl; auch im deutschen besser)
        Bill of sale about second-hand goods

Important:
        Important note: (das verkürzte "Wichtig" ist eine deutsche Eigenheit,
und heißt eigentlich auch im DE "Wichtige Anmerkung")

Both contract forms must be completed and signed in unison
        Both contract blanks must be filled out with the same contents and
signed (klingt aber auch blöd; das "and signed" stört mich gewaltig)
        ... must be filled out with the same contents before signing
        ... must be exact copies of each other

if no information can be given for one point, the note "unknown" must be
entered
        if there are no details available for a specific item, it should be
commented as "unknown" (das "ein" im deutschen stellt hier einen
unbestimmte Artikel dar, und kein Zahlwort; und das deutsche "ist zu
..." wird im englischen viel höflicher als "soll" ausgedrückt; mich
stört aber noch das "item", das ist mir zu gegenständlich/dinglich;
besser wäre was in Richtung "entry" oder "datail" o. ä.; fällt mir aber
momentan auch nix vernünftiges ein)

The contract is drawn up in duplicate, one for each party
        This contract has to be filled out as true copy, one for each party
        Both forms have to be filled out as true copies, one for each party

Seller
        Vendor (aber "Seller" geht auch)

Buyer
        Vendee (aber "Buyer" geht auch)

Road
        Street name ("Road" oader auch "street" pur wäre eher die physikalische
Straße an sich, also Fahrbahn, Gehsteig, usw.)

Post Code
        Zip code (aber "post code" (mit kleinem "c"!, ist schließlich kein
Eigenname), "postal code" oder"postcode" geht auch)

Born on the
        Birthday (Ähm; "born on the" what? ship? fly? ... ;-) )
        Day of birth

Phone   
        Phone number (siehe Anmerkungen zu "road")
        

Identity card­- or Passport­-Number
        identity card, social security or passport number (zum einen gibt es im
englischen mangels Zusammenschreiben keine Bindestiche, zum zweiten wird
besonders in USA die SSN häufig so wie hierzulande die PA-Numemr verwendet)

About the following item / article
        ... item(s) / article(s) (Es ist im englischen - stärker als im
deutschen - ungewöhnlich, dass die Überschrift o. ä. oben den Anfang
eines Satzes darstellt, der hier fortgeführt wird; Abschnitt besser
eigenständig formulieren, auch im deutschen; z. B.: Überschrift
"Kaufgegenstand" o. ä., und dann im folgenden vielleicht "Bezeichnung")

Purchase item
        Object of purchase

Type designation
        Model (würde ich auch im deutschen nehmen)

The article has the following features
        The article has the following characteristics (in der DE-Version
schreibst du von "Besonderheiten", das ist was anderes als "featues";
"Besonderheiten" wären IMHO eher "distinctive features")

Accessories that were included with the new device are missing:
        Missing accessories originally being included

The above seller warrants that the named article is the sole property of
the seller, not stolen and free of third party rights.
        The above mentioned vendor affirms that the described goods are in
exclusive property and ownership of the vendor, are not misappropriated,
and are free of third party rights. (obwohl auch dieser Satz im
Englsichen noch sehr holprig klingt; da würde IMHO ein völlig anderer
Satzbau verwendet werden)

The seller expressly emphasizes that liability for defects under EU law
is excluded and that this is a private sale
        The vendor expressly emphasizes this transaction being a private sale
and liability for defects being excluded entirely according to existing
EU law (würde ich auch im deutschen umdrehen)
        evtl auch "selling" statt "sale"

Purchase price received, Seller
        Full payment received (es muss hier nicht nochmal explizit erwähnt
werden, wer die Zahlung erhält, und es ist auch sowohl im deutschen wie
im englischen eigentlich eher [tm] unüblich, hier nochmal den Kaufpreis
zu erwähnen; es sei den, Ratenzahlung wäre angedacht, das würde ich dann
aber über Ankreuzkästchen implementieren)

for minors, the legal representative
        for minors, legal representative's signature (Btw., warum dürfen
eigentlich Minderjährige zwar als Käufer, aber nicht als Verkäufer
auftreten können, zumindest der (fehlenden) Anmerkung zufolge? Bzw. wäre
IMHO im deutschen "... der gesetzliche Vertreter" besser als die
Genitivform)
        in case of minors, ...

Wolfgang
-- 
If I could, I would wish for ONE news INDEED being a fake, namely for
the news of this immature cockalorum in fact became President of the
United States.


-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.