Hallo Uwe, *,
On Fri, Sep 02, 2016 at 05:43:56PM +0200, Uwe Altmann wrote:
Am 02.09.16 um 17:05 schrieb Thomas Hackert:
On Fri, Sep 02, 2016 at 04:35:20PM +0200, Robert Großkopf wrote:
bei Nachfragen zu besonderen Problemen mit Base sind wir auf eine
inkonsistente Übersetzungsart des Begriffes "control" gestoßen.
...
Ich hab’ das mal auf „Tabllen-Kontrollfeld“ für den 5.1er und Master
geändert ... ;)
Ich will ja nicht meckern...aber "to control" heißt nun mal primär "steuern" (und nur in
der Nebenbedeutung "kontrollieren" - was im Deutschen ja mehrdeutig ist). Das Feld
kontrolliert ja wohl auch nix nach, sondern steuert ja etwas - oder?
was meinen die anderen zu Uwes Einwand? Eine – zugegeben kurze –
Recherche im Netz zeigt mir, dass bei SAP z.B. „Table Control“
anscheinend nicht übersetzt wird. Aber bei den fast 2000 Treffern
auf „"Table Control" übersetzen“ müsste ich mal genauer schauen,
wenn ich mal Zeit habe ... :(
Danke für deine Anmerkung und noch einen schönen Abend
Thomas.
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.