Moin Christian, *,
On Mon, Apr 01, 2013 at 08:06:28PM +0200, Christian Kühl wrote:
Am 01.04.2013 16:56, schrieb Thomas Hackert:
gerade habe ich – als ich Moztrap weiter übersetzen wollte – mal LO
Version 4.0.2.2 (Build ID: 4c82dcdd6efcd48b1d8bba66bfe1989deee49c3)
unter Debian Testing AMD64 aufgerufen und dort in der Hilfe zum
Startcenter (/text/shared/guide/startcenter.xhp) folgendes entdeckt:
<quote> [par_id0820200803204063]Willkommen bei LibreOffice. Danke für
den Einsatz von LibreOffice application help. </quote> (wo das
„application help“ nicht übersetzt ist und nach
/text/shared/05/00000110.xhp verlinkt ist). Wenn ich die englische
UI nehme (ohne dazu installierte OLH) lande ich auf
https://help.libreoffice.org/swriter/.HelpId:StartCenter:WriterButton?Language=en-US&System=UNIX&Version=4.0.
In
4.0.1.2 und mit installierter Hilfe dasselbe.
O.K.
Dort heißt es <quote> Thank you for using the LibreOffice application
help. </quote> und „application help“ ist nach
https://help.libreoffice.org/Common/The_Help_Window verlinkt.
Jetzt mal meine Fragen: Soll ich das jetzt einfach nur in Pootle
übersetzen (so was wie „Danke für den Einsatz der Programmhilfe von
LibreOffice“?)?
Würde ich vorschlagen, da ist offensichtlich bei der Übersetzung etwas
schief gegangen. Ich würde allerdings "Danke für den Einsatz der
LibreOffice <a>Hilfe</a>." oder "Danke für den Einsatz der <a>Hilfe</a>
von LibreOffice." daraus machen
O.K. Muss ich mal schauen, ob ich das jetzt diese Woche schaffe,
ansonsten am WE ... :( Es sei denn, mir kommt bis dahin jemand zuvor ...
;)
(<a>...</a> soll nur andeuten, wo der Link hingehört).
War schon klar ... ;)
Für mich klinkt das schon in Englisch etwas schräg, besonders da dann
danach noch „Press F1 whenever you need help using the LibreOffice
software.“ kommt ... ;) War da nicht immer von „OnLine Help“ die
Rede? Oder habe ich da etwas verschlafen?
Da der Inhalt sowohl für die Online-Hilfe als auch für die installierte
Hilfe identisch ist, mach die Verwendung von nur "Hilfe" durchaus Sinn.
Hm, vielleicht hab’ ich da was flasch in Erinnerung, aber ich hab’ das
irgendwie so in Erinnerung, dass – zumindest zu OOo-Zeiten – auch bei
der installierten Hilfe immer von „OnLine Help“ (kurz OLH)
gesprochen wurde ... ;)
Ich kann an dem englischen Text nichts schräges finden.
O.K. Für mich klang das irgendwie komisch, aber mein letzter
Englischunterricht ist auch schon was her ... ;) Oder ich war da gerade
zu sehr in der Moztrap-Übersetzung, wo einiges für mich mehr als komisch
klang ... ;)
In Pootle habe ich zwar schon
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#search=%22application%20help%22&sfields=source,target&unit=28702437
gefunden, aber bevor ich dafür besser einen Bug gegen die
englischsprachige Version stellen sollte ... :(
Den deutschen Eintrag zu verbessern ist auf jeden Fall sinnvoll. Falls
ein Bug für den englischen Eintrag vorliegt, sollte der zusätzlich
aufgegeben werden.
O.K.
Danke für deine Antwort und bis dann
Thomas.
--
Most people have a mind that's open by appointment only.
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.