Date: prev next · Thread: first prev next last
2013 Archives by date, by thread · List index


Hallo, Thomas!

Am 01.04.2013 16:56, schrieb Thomas Hackert:

gerade habe ich – als ich Moztrap weiter übersetzen wollte – mal LO
Version 4.0.2.2 (Build ID: 4c82dcdd6efcd48b1d8bba66bfe1989deee49c3)
unter Debian Testing AMD64 aufgerufen und dort in der Hilfe zum
Startcenter (/text/shared/guide/startcenter.xhp) folgendes entdeckt:

<quote> [par_id0820200803204063]Willkommen bei LibreOffice. Danke für
den Einsatz von LibreOffice application help. </quote> (wo das
„application help“ nicht übersetzt ist und nach
/text/shared/05/00000110.xhp verlinkt ist). Wenn ich die englische
UI nehme (ohne dazu installierte OLH) lande ich auf
https://help.libreoffice.org/swriter/.HelpId:StartCenter:WriterButton?Language=en-US&System=UNIX&Version=4.0.

In

4.0.1.2 und mit installierter Hilfe dasselbe.

Dort heißt es <quote> Thank you for using the LibreOffice application
help. </quote> und „application help“ ist nach
https://help.libreoffice.org/Common/The_Help_Window verlinkt.

Jetzt mal meine Fragen: Soll ich das jetzt einfach nur in Pootle
übersetzen (so was wie „Danke für den Einsatz der Programmhilfe von
LibreOffice“?)?

Würde ich vorschlagen, da ist offensichtlich bei der Übersetzung etwas
schief gegangen. Ich würde allerdings "Danke für den Einsatz der
LibreOffice <a>Hilfe</a>." oder "Danke für den Einsatz der <a>Hilfe</a>
von LibreOffice." daraus machen (<a>...</a> soll nur andeuten, wo der
Link hingehört).

Für mich klinkt das schon in Englisch etwas schräg, besonders da dann
danach noch „Press F1 whenever you need help using the LibreOffice
software.“ kommt ... ;) War da nicht immer von „OnLine Help“ die
Rede? Oder habe ich da etwas verschlafen?

Da der Inhalt sowohl für die Online-Hilfe als auch für die installierte
Hilfe identisch ist, mach die Verwendung von nur "Hilfe" durchaus Sinn.
Ich kann an dem englischen Text nichts schräges finden.

In Pootle habe ich zwar schon
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#search=%22application%20help%22&sfields=source,target&unit=28702437

gefunden, aber bevor ich dafür besser einen Bug gegen die
englischsprachige Version stellen sollte ... :(

Den deutschen Eintrag zu verbessern ist auf jeden Fall sinnvoll. Falls
ein Bug für den englischen Eintrag vorliegt, sollte der zusätzlich
aufgegeben werden.

Gruß,
Christian.

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.