Hallo, Andreas!
Am 08.08.2012 21:51, schrieb Andreas Lartz:
Auf die Vorlage bezogen wäre also zum Beispiel eine Übersetzung in
dem Sinne von "traditionell" vorzuziehen.
Habe ich jetzt vorerst mal so geändert.
Vielleicht sollte es einfach aber "vintage" bleiben. Immerhin ist das
auch ein im Deutschen gebräuchliches Wort.
Mir ist der Begriff nicht geläufig gewesen. Grundsätzlich würde ich aber
immer für eine Übersetzung plädieren, wo es eine sinnvolle deutsche
Übersetzung gibt.
Gruß,
Christian.
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.