Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index


Moin Christian,

On Thursday 18 November 2010 14:34, Christian Lohmaier wrote:

2010/11/17 Nino Novak <nn.libo@kflog.org>:
On Wednesday 17 November 2010 15:27, Christian Lohmaier wrote:
2010/11/17 Nino Novak <nn.libo@kflog.org>:

Fangen wir mal mit dem vmtl. einfacheren Part an, der Nach Sprachen
aufgedröselten Sitemap.
Du denkst an eine Sitemap-Seite mit folgendem Inhalt:

ENGLISH
 home
  * home_subsite1
  * home_subsite2
  * * home_s2_unterseite
 why
  * whyunterseite
DEUTSCH
 dahoam
   * home_subsite1_in_deutsch
FRANZÖSISCH
 acceuil
  * sub2
 why_fr
[...]
?

Ich denke erst mal nur an die Seiten von globalem Interesse.

Wenn ich es richtig verstanden habe, soll es ähnlich wie im Wiki die 
Seiten von globalem Interesse als englische Masterversion geben und 
davon dann jeweils Übersetzungen? D.h. es gäbe nur eine Sitemap und 
dann aber viele Übersetzungen.

(Für die "rein nationalen" Seiten <ccode>.libreoffice.org erscheint mir 
das ungleich schwerer zu vergleichen, da würde m.M.n. eine "normale" 
Sitemap je Domain reichen, da die Seitenhierarchie ja - auch bei 
vergleichbaren Inhalten - je Sprache völlig unterschiedlich sein kann.)


Und jetzt dann zu dem Punkt, mit dem ich noch nicht wirklich was
anfangen kann: "irgendwie mit grober Fortschrittskennzeichnung"

Wie mißt man den Fortschritt, wie sollten z.B. die obigen Einträge
gekennzeichnet werden?

Am einfachsten erst mal anhand des bereits vorhandenen 
Dokumentstatus:
- veröffentlicht
- angelegt, aber noch nicht veröffentlicht
- noch gar nix passiert
(oder wie auch immer das im Moment genau unterschieden wird)

Aussehen könnte es also etwa so:

Seite                  Übersetzungen
(engl.)                AST DE FR HU IT JA RU ZH...
------------------------------------------------
Welcome                 *  *  *  *  *  -  *  0 ...
  Unterseite 1          0  *  -  *  0  -  -  - ...
Foundation              0  *  -  -  *  0  *  * ...  
LibreOffice             0  *  0  *  -  *  -  - ...
  Unterseite 2          0  *  -  -  *  0  *  * ...  
  Unterseite 3          0  *  -  *  0  -  -  - ...
Develop                 0  *  -  0  *  *  *  - ...
Contribute              -  -  -  *  -  0  *  - ...
Supporters              0  *  *  *  *  *  0  0 ...
Contact                 0  *  *  -  *  0  *  - ...
FAQ                     0  *  -  0  *  0  0  - ...

wie auch immer das optisch realisiert wird - zum Beispiel als Ampel:
rot  0 = nicht existent
gelb - = z.B. Angelegt/Begonnen, aber nicht fertig 
         bzw. nicht veröffentlicht 
grün * = veröffentlicht (also "abgehakt") 


Was sicher möglich ist, ist eine simple "Fortschrittsanzeige" in
der Art: (Anzahl Seiten im Sprache XY) / (Anzahl der Seiten in
English) * 100% = Fortschritt in % für Sprache XY

Aber ob das sinnvoll ist/das ist, was Du gemeint hast?

Das wäre zumindest eine erste Annäherung.

Naja, dann schreib doch mal, wie Du Dir das vorgestellt hat, was
besser wäre als nur eine erste Annäherung.

ich hatte erst mal an eine rein visuell Darstellung gedacht, siehe oben. 
Natürlich kann man dann auch noch Kennzahlen berechnen, und mit der von 
dir angegebenen Formel je Zeile/Spalte anzeigen wie in einer 
Datenpilot-Ergebnistabelle.

Man kann so ziemlich alles berechnen, alle infos aus der Datenbank zu
einander in Bezug setzten - das Problem, das ich habe ist, daß ich
nicht weiß, wie die Formel ausschauen soll, damit was brauchbares
rauskommt.
Was ist Fortschritt im Bezug auf Übersetzung? Was anderes als stur
die Anzahl der entsprechenden Seiten in Bezug zu setzen fällt mir
nicht ein.

Das reicht doch aber erst mal. Für alles andere bräuchte es vermutlich 
mehr Aufwand (etwa einen definierten Dokumentstatus, für den mir auch 
kein Algorithmus bekannt ist - allenfalls könnte ich mir vorstallen, 
dass man über das Erstelldatum bzw. letzte Edit-Datum sehen kann, ob 
ein Dokument der aktuellsten Masterversion entspricht, wobei dann auch 
reine Tippfehler-Korrekturen zu falschen Berechnungen führen 
könnten). 
Ansonsten könnte ich mir nur eine Versionierung vorstellen - 
die wäre aber vermutlich zu aufwändig (außer das CMS arbeitet intern 
sowieso schon damit).

Man kann nicht messen wie "gut" eine Übersetzung ist, oder wie
vollständig die Übersetzung einer bestimmten Seite in einer Sprache
ist

Das stimmt, aber würde obiges nicht für einen ersten/ausreichenden 
Überblick reichen?

...
Naja, das Beispiel hilft mir leider nicht weiter... Ein konkretes
Beispiel würde helfen, dann kann ich das umsetzen...

hoffe, das war jetzt konkreter.
 
 
Die technische Umsetzung in silverstripe übernehme ich schon. Wer
eine Idee hat, wie man das prinzipiell "ausrechnen" kann, dann her
damit.

das ist ja fast schöner als im Schlaraffenland :-)

Gruß Nino

--
E-Mail to discuss+help@de.libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://de.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.