Date: prev next · Thread: first prev next last


Merhaba arkadaşlar,

Konu 1: Çeviri seferberliği ve vites büyütmek

LibreOffice çevirilerinde katkılarınız ile önemli bir aşama kaydettik.
Yardım içeriği %45 seviyesine ulaştı, gömülü yardım içeriği ise %21
seviyesine çıktı.

-https://translations.documentfoundation.org/tr/libo35x_help/shared/

Daha önceki e-postamda belirttiğim üzere gömülü yardım çok önemli.
Nedeni ise kullanıcıların birinci elden yardım alabileceği yegane
kaynak olması. Ayrıca bu içerik, LibreOffice rehber kitaplarına ve
wiki(ileride kuracağımız) temel oluşturmakta. Aynı zamanda ise
LibreOffice'in çevrimiçi yardım içeriğinde yer alacak olması konuya
ayrı bir önem katmakta.

Çevrimiçi yardım http://help.libreoffice.org/Main_Page adresinde
yayında. Fakat henüz burada Türkçe dili yok.

Malumunuzi arayüz çevirileri, biraz daha kolay ve birinci öncelik
olduğundan, bitirmemiz nispeten kısa sürdü. Çoğunluğun katılımı ile
hızlıca ilerledik. Şunu hepimiz biliyoruz ki, bugüne kadar yardım
içeriğine başvurma alışkanlığımız olmadı, daha yüzeysel bir kullanım
ile bu konuda öncelikli bir ihtiyaç duymadık. Ama bu içerik en az
arayüz kadar önemli bir konu.

Şöyle kabaca baktığımızda 241.000 kelimeyi aşağıya düştük. Günde 1.000
kelimelik çeviri ile bir kişi bu çeviriyi 241 günde bitirmekte. 10
Kişi ile bu çeviri ise 24,1 günde bitmekte. Biz şu an yaklaşık 30
kişiyiz, Günde 500 kelimelik bir çeviri ile bu iş 16 gün gibi bir
sürede bitebilir.

İş kaba, çeviriler paragraf olunca günde 500 kelimeye ulaşmak zor değil.

Şu anki gidişatımız ile bu koca işi bitimemiz pek mümkün değil. Bu işi
kotarmanın en makul yolu, bir çeviri seferberliği başlatmak sanırım.
Sürekli azar azar didinmektense, elbirliği ile tek seferde, veya 2
seferde bu işi kotarmak oldukça mümkün.

Önerim şu, önümüzdeki ay, veya ondan sonra, bu işi 1 aylık bir
seferberlikle bitirmek, ve LibreOffice ile ilgili diğer işlere
konsantre olmak.

Şuradaki yazımda diğer dillerin nasıl %100'e ulaştıklarını imrenerek
belirttim: http://blog.bluzz.net/ceviriler-diller-nufus-ve-gelismislik/

Bunu biz de yapabiliriz.

İhtiyacımız olan şey, organizasyon ve motivasyon. Bu işe girişmeden
önce provasını gömülü yardım içeriğinde yapabiliriz. Çok bir işi yok:
Buradaki guide.po dosyasında 27.000 civarı kelime çevrilmeyi bekliyor.
https://translations.documentfoundation.org/tr/libo35x_help/shared/

Bir kaç günlük maratonla bu değerli çeviriyi tamamlayabiliriz diye
düşünüyorum. Ne dersiniz?

---------------------------------

Konu:2
Çeviriler hakkında bir kaç nokta:

Çeviri yaparken karşılaştığımız bir kaç husus var, bu konularda bazı
hususları sırayla yazmak iyi olacaktır.

- Çeviri yaparken, özellikle yardım içeriğinde -ing (mek-mak) takısı
ile biten kelimeleri, mek-mak kipinde çevirirsek iyi olur. Örneğin:
Creating Table, Tablo Yapma, yerine Tablo Yapmak olarak çevirmekiyiz.
Bildiğiniz gibi me-ma olumsuzluk kipi.
- Çeviri ekibinin kalabalıklaşması nedeniyle, çeviri dosyalarını
indirip yerelde çevirip geri yükleme yoluna gitmemiz karışıklık
yaratmakta. Buna ek olarak hali hazırda benzer satırlara çeviri
yazılımın yaptığı öneri, xml etiketleri içindeki kodlara dikkat
etmeden yanlışlıklara neden olduğundan, bu özelliği kapatmak durumunda
kaldım. Çevirileri Pootle üzerinden yapalım
- XML etiketleri çok önemli, bu etiketlerin yalnışlığı, LibreOffice'in
yeni sürümleri öncesi çevirileri git sistemine aktarırken patlamaya
neden olmakta ve bu dosyaların elle tekrar çevrilmesini zorunlu
kılmakta. Örnek olarak:
 - <link href="text/sbasic/shared/03090200.xhp"
name="Loops">Loops</link> orijinal stringi çevrilirken, orijinal
satırdaki kırmızı kodlar, çeviride de aynen muhafaza edilmeli buradaki
rakamların üst satırdaki ile örtüşmesi lazım, aynı zamnda da etiketler
de kapatılmalı <link href="text/sbasic/shared/03090200.xhp"
name="Loops">Loops<link>, diye çevrilirse, burada unutlan / büyük
sorun oluşturmakta. Bu satırları çevirirken önerim, öncelikle bütün
stringi çeviri alanına kopyalayıp içinde dikkatlice değişiklik
yapmanız yönünde olacaktır.
- Çeviri yaparken elbette hata yapaabiliriz, bu hataları denetlemek ve
düzeltmek için Pootle'ın bazı yardımcı unsurları var, örneğin çeviri
satırının sağında kırmızı çarı işareti ile uyarıda bulunmakta.
Bunların önemini az çok anlarsınız. Ama en önemlisi xmltags hatasıdır.
Bu hata dil dosyasının derlenmesini engeller.
- Bu hataları bulamk için Pootle'da üst menüde, İncele bölümü
bulunmakta: https://translations.documentfoundation.org/tr/libo35x_help/review.html
Buradan hatalara bakabilirsiniz. özellikle XML hatalarına bakarsanız
sevinirim.
- Emin olmadığınız veya içinize sinmeyen çevirilerde Gönder tuşu
yerine Öner tuşunu kullanınız. Bu sayede birbirimizi kontrol edip daha
kaliteli çeviri yapabiliriz.
- Mevcut çeviriden hoşnut değilseniz, yeni çeviri önerebilir veya
çeviri çok vahim ve çeviride bulunamıyorsanız, Belirsiz olarak
işaretlemekten çekinmeyiniz.
- Aramıza yeni katılan bir çok arkadaş mevcut, bu arkadaşların konuya
ısınması ve ayrıca diğer henüz çeviri yapmamış arkadaşların da aynı
şekilde tecrübe kazanmaları için, bu kullanıcıların doğrudan çeviri
göndermeleri yerine bir müddet, sadece öneri yapabilmeleri ve
kendilerini hazır hissedince doğrudan çeviri hakkı talep etmeleri
için, yetkilendirmelerinde değişiklik yaptım.
- Aynı hususta, arayüz konusunda kalite kontrolü yapmak için bir
şansımız var, fakat devasa bir içeriğe sahip olan yardım çevirilerinde
ise, kaliteyi daha iyi tutmak adına bu yöntem zaruri. Çeviri göndermek
yerine Önermeler yaparak girmek hepimiz için iyi bir yntem olarak
benimsenmeli. İki göz bakarsa daha iyi olur. Yardım içeriğinde kötü
bir çeviriyi bulmak ileride çok zor olabilir.
- Takıldığınız herhangi bir çeviride bana e-posta atmaktan çekinmeyin :)
-----------------------------------
Konu 3:
LibreOffice Türkçe forum ve Wiki

-Henüz bir forumumuz yok. LibreOffice kullanıcılarının
yardımlaşabileceği ve organize olabileceği bir foruma yakın zamanda
kavuşaağımıza inanıyorum. Sağolsun Linux Kullanıcıları Derneği bize
alan adı e sunucu sağlayacak. Forum yazılımı konusunda önerileriniz
var ise paylaşmanızı bekliyoruz.
-Aynı şekilde wiki konusunda da işlerimiz mevcut.

Daha iyi organize olmak ve şu anki tablodan sıyrılmak için bu olay
bizi çok rahatlatacak.

Bunun yanı sıra, mevcut OpenOffice.org Türkiye ekibi ve katkıcıları
ile de en kısa zamanda iletişime geçip, katkı vermeye davet edeceğiz.

-----------------------------------

Kapanış:

Anlayışınız ve bu e-postalara katlandığınız için teşekkür ederim. Şu
anki gidişatımız pek sağlıklı olmasa da, kara düzen devam etsek de,
inanın çabalarınız ile büyük işler başardık :) LibreOffice'i %100
Türkçe olarak insanların kullanımına sunduk :)

Umarım kısa zamanda daha sağlıklı bir yapılanma ile çok güzel bir
topluluk haline geliriz.

PS: Bu e-postayı Türkçe kullanıcıları e-posta listesine atıyorum.
Fakat hepimizin bu listeye üye olmadığımızı tahmin etiğimden, gizli
alıcı bölümüne de bildiğim kişilerin e-posta adreslerini ekliyorum.
Eğer e-posta almak istemiyorsanız, bana bir ses edin sizi rahatsız
etmeyeym.

Hala e-posta listesine üye olmamış olanlar var ise:
Üyelik için users+subscribe@tr.libreoffice.org adresine boş bir
e-posta gönderebilirsiniz. Listenin arşivlerine ise
http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/ bağlantısı ile
ulaşabilirsiniz.

Saygılarımla,
Zeki

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@tr.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.