Realmente o Pedro tocou num ponto essencial, por vezes temos que manter
o KISS.
No entanto até a google já usa pesquisar...
Eu optaria por pesquisar, para uniformizar!
Melhores cumprimentos.
*Adriano Afonso
*
Comunidade LibreOffice Portugal
<http://wiki.documentfoundation.org/PT/Main_Pag>
/Membro pro bono n.º 248 da The Document Foundation/
*Certified Migration & Professional Trainer*
[Fundador da Comunidade LibreOffice Portugal
<http://wiki.documentfoundation.org/PT/Main_Page>]
adrianoafonso@libreoffice.org <mailto:adrianoafonso@libreoffice.org> |
+351 917 961 939
Às 06:44 de 14-09-2015, Pedro Albuquerque [via Document Foundation Mail
Archive] escreveu:
Bom dia,
pela parte que me toca, utilizo "Procura" em todas as traduções que
faço. E a explicação é simples: a palavra é mais curta um carácter. Em
certos espaços faz diferença.
Logo, a minha escolha continua a ser "Procura".
Boa semana a todos,
Pedro Albuquerque.
Dom, 2015-09-13 às 23:52 +0100, Sérgio Marques escreveu:
Caros colegas
Ultimamente surgiu-me a dúvida sobre a tradução a utilizar para o termo
"Search"
Até à data, temos vindo a utilizar "Procura(r)", seguindo o Microsoft
Office para facilitar a vida aos novos utilizadores. Mas
recentemente, em
diversos projetos tenho visto a palavra "Pesquisa(r)" como tradução
deste
termo.
Para vós, qual deveria ser a forma utilizada para traduzir a palavra
"Search"?
Aguardo as vossas respostas.
Abraço
--
Sérgio Marques
--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
</user/SendEmail.jtp?type=node&node=4160219&i=0>
Problems?
http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
------------------------------------------------------------------------
If you reply to this email, your message will be added to the
discussion below:
http://nabble.documentfoundation.org/Traducao-de-Search-tp4160212p4160219.html
To start a new topic under Tradução, email
ml-node+s969070n3720167h2@n3.nabble.com
To unsubscribe from Portuguese, click here
<http://nabble.documentfoundation.org/template/NamlServlet.jtp?macro=unsubscribe_by_code&node=3720149&code=YWRyaWFub2Fmb25zb0BsaWJyZW9mZmljZS5vcmd8MzcyMDE0OXw1MDg4NzIwNDI=>.
NAML
<http://nabble.documentfoundation.org/template/NamlServlet.jtp?macro=macro_viewer&id=instant_html%21nabble%3Aemail.naml&base=nabble.naml.namespaces.BasicNamespace-nabble.view.web.template.NabbleNamespace-nabble.view.web.template.NodeNamespace&breadcrumbs=notify_subscribers%21nabble%3Aemail.naml-instant_emails%21nabble%3Aemail.naml-send_instant_email%21nabble%3Aemail.naml>
LibreOfficePT_ico.png (19K)
<http://nabble.documentfoundation.org/attachment/4160285/0/LibreOfficePT_ico.png>
-----
Melhores cumprimentos.
Adriano Afonso
Membro pro bono n.º 248 da The Document Foundation
[Fundador da Comunidade LibreOffice Portugal ]
adrianoafonso@libreoffice.org | +351 917 961 939
--
View this message in context:
http://nabble.documentfoundation.org/Traducao-de-Search-tp4160212p4160285.html
Sent from the Tradução mailing list archive at Nabble.com.
--
For unsubscribe instructions e-mail to: traducao+unsubscribe@pt.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.