Date: prev next · Thread: first prev next last


Olá Sérgio,

Obrigado pela atenção e resposta rápida.
O LanguageTool (LT) é totalmente compatível, tendo em conta que, incluí todos os dicionários de verificação ortográfica do projeto Natura. No LibreOffice (LO), a regra de correção ortográfica vem desativada por defeito para poupar recursos do sistema, mas pode ser ativada nas opções, sempre que não estiver presente um dicionário instalado. Nesta versão, optou-se por alterar a pré-definição para o pós-AO90, de forma a não entrar em conflito com os o Acordo já escolhido pelos dicionários pré-incluídos no LibreOffice (os Dicionários Natura pós-AO90 e o dicionário de sinónimos que converti há alguns meses, também com as variantes pós-AO90). Como medida temporária, e enquanto tento criar pontes com a Comunidade LibreOffice que permitam uma solução melhor, a verificação ortográfica e gramatical com o pré-AO90 é conseguida com os locais de Angola e Moçambique. Assim, o utilizador pode, finalmente, alternar entre o AO45 e o AO90 de documento para documento. Neste caso, deverá utilizar a opção de verificação gramatical do LT, dado que o LO não é distribuído com esses dicionários pré-incluídos.

Não acho que o FLIP, o verificador gramatical comercial anunciado na página de Português de Portugal, e o LanguageTool se foquem no mesmo grupo alvo, mas as vantagens mais óbvias, para o utilizador típico, são:

* *Gratuito*, Open-Source e Livre (LPGL 2.1+), em conformidade com o motto do LibreOffice; * *Completo*, no sentido em que, finalmente, tem a generalidade das regras comuns de gramática (vide www.languagetool.org/pt/); * Tem um conjunto de *regras complementares distinta*, o que permite utilizadores profissionais reverem os textos em ambos os verificadores de forma a ter um leque mais amplo de regras verificadas.

De todos os modos, a minha opinião não é isenta, tendo em conta que estou envolvido no projeto. Como é gratuito e sem custos camuflados, tais como publicidade, registos ou envio de dados para a Cloud, em todas as versões para LibreOffice, acho que todos podem e devem formar a sua própria opinião sobre o valor do LanguageTool.

Os melhores cumprimentos


Às 22:27 de 06-01-2017, Sérgio Marques escreveu:
Olá Tiago e obrigado pela informação.

Desculpa a minha ignorância mas esta extensão pode/deve ser utilizado em
conjunto com o corretor ortográfico disponibilizado pela Universidade do
Minho?

Comparativamente ao corretor mencionado, que mais valia apresenta?

Obrigado

No dia 6 de janeiro de 2017 às 21:45, Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>
escreveu:

Estimados colegas,

Recentemente foi lançada uma nova versão do LanguageTool (LT), a 3.6, a
única ferramenta de verificação gramatical livre para o LibreOffice (LO) e
compatível com Português de Portugal.
Esta versão é tão significativa para a nossa comunidade, que o líder do
projeto, Daniel Naber, realçou a evolução da secção portuguesa, nas notas
de lançamento, como podem confirmar em:
https://extensions.libreoffice.org/extensions/languagetool

A lista completa de alterações, pode ser encontrada em:
https://github.com/languagetool-org/languagetool/blob/
master/languagetool-standalone/CHANGES.md

A versão também conseguiu a atenção dos meios de comunicação social, como
é exemplo:
http://www.pcguia.pt/2016/12/languagetool-tem-nova-versao/
http://br-linux.org/2017/01/novo-corretor-gramatical-livre-
para-portugues.html
Entre outros, agregadores e post de blogues, que utilizaram estas noticias
originais.

No entanto, até ao momento, a página portuguesa do LO, não faça nenhuma
menção ao programa, que é uma ferramenta única no panorama nacional.

Tentei contactar os responsáveis pelo site, mas não consegui encontrar
nenhuma informação nas páginas de desenvolvimento.

Com este anúncio, pretendo chamar a atenção dos responsáveis/líderes do
projeto para o LT, de modo que seja mencionado em conjunto com as restantes
ferramentas de verificação linguística na secção Transferir→Dicionários.
Uma das principais motivações para o desenvolvimento do LT tem sido a sua
utilização no LibreOffice, e a própria equipa da Universidade do Minho, faz
referência em http://natura.di.uminho.pt/wiki/doku.php?id=dicionarios:main
.

Também devo referir, que todo o site foi remodelado, e tem agora
instruções de ativação em português na página principal, facilitando assim
o uso por utilizadores com dificuldades na instalação.

Grato pela atenção prestada.
Os melhores cumprimentos,

Tiago Santos
tiago.santos@languagetool.org
tiagofsantos81@sapo.pt



--
For unsubscribe instructions e-mail to: discussao+unsubscribe@pt.libre
office.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-uns
ubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/discussao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted





--
For unsubscribe instructions e-mail to: discussao+unsubscribe@pt.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/discussao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.