Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Olá Gilvan

A confusão vem da ambiguidade da palavra inglesa "free" que significa "livre" e "grátis" ao mesmo tempo (grátis = free of charge).

O termo mais preciso seria realmente "software de código aberto".

Mas devo reconhecer que o termo software livre é mais popular e comum no meio de TI.

Abraços


Em 02-11-2011 18:07, Gilvan Vilarim escreveu:
Sei que há diferenças nos detalhes de várias licenças,  mas existe
alguma diferença entre falar de "free software" (software livre) e de
"open source software" (Software de código aberto)?

[]s
Gilvan.


--
Olivier Hallot
Founder, Board of Directors Member - The Document Foundation
LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese
+55-21-8822-8812


--
Você está recebendo e-mails da lista usuarios@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
 mande e-mail vazio para usuarios+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
 usuarios+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/usuarios/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.