Olá João, olá a todos
Em 01/01/2017 21:43, João Mac-Cormick escreveu:
Olivier,
É questão de conceito.
O que significa "Non-business" numa empresa privada? E numa empresa
pública ou de economia mista?
Comunicações que são destinadas ao público em geral: Uma nota de
esclarecimento, um "press-release", uma publicação técnica, um manual de
instruções, um balanço financeiro de uma sociedade anonima, etc...
Para mim, público é tudo aquilo que eu possa requerer enquanto
cidadão. Para isso temos a Lei de Acesso à Informação.
A LAI tem escopo muito mais restritivo que "público". Versa sobre
empresas privadas? Não sou especialista.
Já ostensivo, é tudo aquilo que pode ser divulgado, exibido
exageradamente.
Aí vem os problemas. Se o consórcio BAILS trata de empresas privadas,
empresas públicas, ONGs e governos, qual termo seria melhor? Público
não acho ideal e cito o exemplo do sindicato, do qual estive diretor
por seis anos.
O dinheiro arrecadado com as contribuições voluntárias não é público.
É coletivo de acesso restrito. Somente os sindicalizados têm direito a
saber o que é feito com ele.
Não sei se o termo ostensivo você ou alguém tenha alguma restrição.
Pode-se pensar em outro termo. Mas tenho minhas reservas ao termo
público.
Não se quer contestar o termo ostensivo (que ja vi empregado na Marinha
do Brasil). Entretanto é um termo ainda "erudito" para a maioria dos
usuários de suites office no Brasil.
Conforme afirmei em outra mensagem, utilizei os termos usados na
mesmíssima finalidade pela Petrobras.
Abs
Olivier
Em 1 de janeiro de 2017 12:59, Olivier Hallot
<olivier.hallot@libreoffice.org
<mailto:olivier.hallot@libreoffice.org>> escreveu:
Olá Xys
Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!!
Os termos da UI para os niveis de segurança são
Público, Corporativo, Confidencial, Reservado
E foram tomados da politica de segurança da informação da
Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por
"público" ou senão, mudamos a UI.
Abs
Olivier
Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu:
> Obrigada pelas dicas, Olivier!
> Ajudam bastante.
> Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar
EXATAMENTE
> como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde
posso
> confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4,
como saber que
> o termo "
Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
>
>
> 4)
>
> <emph>Non-Business</emph>
>
> x
>
> <emph>Ostensiva</emph>
>
>
> FELIZ ANO NOVOOOO!
> ___________
> Att.
> Chrystina Pelizer
>
> Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
> olivier.hallot@libreoffice.org
<mailto:olivier.hallot@libreoffice.org>> escreveu:
>
>> Olá
>>
>> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a
tradução, não
>> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
>>
>> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
>>
>> 1) Document Classification x Classificação do Documento
>> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem
devemos
>> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas
devemos reler
>> o termo na lingua portuguesa.
>>
>> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME
fornece meios...
>> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
>>
>> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é
usada no
>> original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
>> LibreOffice.
>> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
>>
>> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por
"Padrão". Está
>> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
>> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
classificação
>> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
>>
>>
>> 4)
>> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact
in
>> business, if made public.
>> x
>> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não
>> transtornos à instituição, se tornada pública.
>>
>> Onde está dito que é "não relevante"?
>>
>> 5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de
>> classificação.
>> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em
inglês e
>> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido
pelo
>> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
classificação".
>>
>> 6) Pasting contents in documents... x Colando...
>> empregar o infinitivo: Colar
>>
>> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus,
Objetos,
>> Etc...
>> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
>> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus,
objetos, etc..."
>>
>> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
>>
>> --
>> Olivier Hallot
>> LIbreOffice Documentation Coordinator
>> Comunidade LibreOffice
>> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
>> http://tdf.io/joinus
>>
>>
>> --
>> Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
<mailto:docs@pt-br.libreoffice.org>
>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>> mande e-mail vazio para
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
<mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>> docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
<mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
>> # Arquivo de mensagens:
http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
<http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
>>
--
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
<mailto:docs@pt-br.libreoffice.org>
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
<mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
<mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
<http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
--
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/